Эвфемизмы в русском языке. Понятие эвфемизма. Сферы употребления эвфемизмов. Эвфемизм - это

29.06.2020

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Сегодня мы расскажем о таком термине в русском языке, как «эвфемизм». Слово это наверняка многим незнакомо.

Но самим приемом, который под ним скрывается, каждый человек на планете пользуется чуть ли не ежедневно .

Эвфемизм - это...

Эвфемизм – это слова или выражения, которые используются в публичной речи или написании текстов, заменяющие другие слова и выражения , которые могут считаться неприличными или неуместными.

Чтобы было еще понятнее, о чем речь, приведем примеры . Это те выражения, которые мы часто употребляем в разговоре с родными, друзьями, коллегами по работе и так далее.

  1. ПОЙДУ ПРИПУДРЮ НОСИК. Так говорят женщины, когда идут на самом деле в туалет, что называется, по прямому назначению. Но сказать «иду в туалет», а уж тем более уточнить зачем, может показаться неприличным, поэтому и возникла такая замена.
  2. ДА ОН НИКАКУЩИЙ. Так говорят о тех, кто слишком много выпил. Существуют и другие замены этого понятия, например, «нализался», «в хлам», «лыка не вяжет» и так далее. И все они также являются эвфемизмами.
  3. У МЕНЯ ЭТИ ДНИ. Еще один пример из женского лексикона. Речь, конечно, о месячных. Но сам этот процесс является весьма интимным, и как-то неприлично вслух озвучивать именно это слово, поэтому его заменяют на «эти дни» или «критические дни».
  4. НАДО БЫ ЕГО ОТБЛАГОДАРИТЬ. По этой фразе всем становится понятно, что речь идет о некоем подарке или деньгах, которые фактически могут считаться взяткой. Но само слово «взятка» имеет весьма отрицательный и даже криминальный подтекст, а потому его заменяют на более благозвучное «благодарность».
  5. ОНИ СОСТОЯТ В ОТНОШЕНИЯХ. Это словосочетание заменяет «они спят друг с другом». Но если сказать более прямолинейно, может показаться, что вы лезете в дела других людей, которые вас не очень-то и касаются.
  6. ОН В ВОЗРАСТЕ. ОНА В ТЕЛЕ. Гораздо проще сказать «он старый» и «она толстая». Но такие прямолинейные характеристики могут обидеть людей, а потому употребляют более мягкие замены.

Само слово «эвфемизм», как и многие термины в русском языке, пришло из Древней Греции. Дословно «ἐυφήμη» можно перевести как «благоречие», «хорошо говорить» .

Эвфемизм вместо мата

Мат – это, без сомнения, самые неприличные слова, которые есть в русском языке. Причем это неотъемлемая его часть. Кто-то на мате просто «разговаривает», другие вставляют бранные словечки, чтобы придать своей речи необходимый эмоциональный окрас.

Чтобы не загрязнять эту статью нецензурщиной, мы не будем приводить примеры самих матных слов, а лишь примеры их эвфемизмов . Хотя тут будет несложно догадаться, о чем идет речь:

  1. послал на три буквы;
  2. блин;
  3. пошел на фиг;
  4. египетская сила;
  5. отвали;
  6. бляха муха;
  7. ёкарный бабай;
  8. зашибись;
  9. японский городовой;
  10. долбанный;
  11. звездёж.
  12. жеваный крот

При замене мата на более приличные выражения, открывается практически безграничный простор для фантазии . Иногда даже достаточно заменить всего лишь одну букву – смысл и так будет понятен, но прозвучит более прилично.

Например, у Солженицына в произведении «Один день Ивана Денисовича» есть такая фраза: «На столе у них маслице и фуяслице…». Понятно, что автор ругнулся и тем самым выразил свое отношение к конкретным персонажам. Но замена всего одной буквы позволило ему избежать обвинений в непристойной лексике.

Виды эвфемизмов и их примеры

Конечно, эвфемизмы применяются не только для того, чтобы скрыть совсем бранные слова.

Есть масса примеров, когда заменяют совсем обычные и, казалось бы, безобидные выражения. Но на это есть определенные причины.

По религиозным соображениям

Издревле люди считали, что произносить слова «черт», «бес», «дьявол» нельзя, иначе рискуешь накликать на себя беду. Поэтому их заменяли на «рогатый», «лукавый». То же самое касалось и слова «Бог». Не зря же есть выражение «Не поминай Бога всуе». Поэтому заменяли на «Господь», «Всевышний», «Отец небесный» и так далее.

Суеверия

Многие люди, чья работа связана с риском, весьма суеверны. Например, у летчиков вы никогда не услышите выражение «последний вылет». Они все время будут говорить «крайний». Это тоже пример эвфемизма. А золотоискатели в свое время заменяли слово «золото» на «желтый металл», иначе считалось, что их поиски не увенчаются успехом.

Медицинские термины

Врачи, чтобы как-то «скрасить» негативный оттенок различных диагнозов часто заменяют слова. Например, вместо «понос» говорят «диарея», вместо «вшивость» — «педикулез», вместо «опухоль» — «новообразование». Также можно гораздо чаще услышать онкологическое заболевание вместо более сурового, звучащего как приговор «рак».

Политкорректность

Слово «негр» вы не услышите ни в одном официальном выступлении, его не говорят с экрана телевизора и не пишут в газетах. Заменяют на «афроамериканец» или «темнокожий».

А в советское время было такое выражение как «товары повышенного спроса», под которыми скрывался обычный «дефицит», причем самых базовых вещей и продуктов.

Приемы журналистов

У журналистов не принято говорить «инвалид», вместо этого «люди с ограниченными возможностями». «Гомосексуалисты» называются не иначе как «люди с нетрадиционной ориентацией» или «сексуальные меньшинства». А различные психологические патологии заменяют на «особенности развития».

Другие примеры – слабовидящий вместо слепого, слабослышащий вместо глухого, нетрезвый вместо пьяный, неправда вместо лжи, скончался вместо умер. Суть получается та же, но звучит чуточку мягче.

Части тела

Это в основном касается половых органов. Яркий пример – описание интимных сцен в любовных романах. Там о мужских и женских гениталиях не говорят их прямыми названиями. А вместо этого используют различные эвфемизмы. Например, «палка», «стержень», «поршень», «бутон», «роза», «лоно» и так далее.

Профессии

Последнее время стало модно заменять названия не самых престижных профессий на более благозвучные.

Например, уборщики превратились в сотрудников клининговых компаний, секретари в офис-менеджеров, а парикмахеры стали стилистами или барберами.

Вместо заключения

Есть в русском языке и такой термин, как ДИСФЕМИЗМ. По сути, это полная противоположность эвфемизму, когда нейтральное слово заменяется на самое непристойное, что придает негативную окраску всей речи. Например, вместо «скончался» можно сказать «окочурился», «склеил ласты» или вовсе «сдох».

И очень важно не путать эти два понятия!

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Как пишется «все-таки» Антураж - это способ создания нужного впечатления Как правильно писать ПОЭТОМУ - слитно или раздельно Метонимия - это пример художественного усиления образа Как правильно - матрац или матрас Синекдоха - это пример метонимии в русском языке Как правильно пишется «во сколько» Как пишется слово НЕ ЗНАЮ - слитно или раздельно Искренне или искренно - как правильно Диалектизмы - это слова с местным колоритом Как правильно писать «немного» - слитно или раздельно Что такое шипперить и кто такой шиппер

Готовясь к экзамену по русскому языку, я изучала список средств языковой и художественной выразительности, в этом списке я нашла новое для меня слово ЭВФЕМИЗМ. Оно заинтересовало меня, интересным оказалось и явление, которое передаётся этим словом. Так сложилась тема для моей научной работы на этот год: «Роль эвфемизмов в современном русском языке».

Сегодня русский язык переживает непростые времена. Появляются новые слова, связанные с новыми технологиями. Часто они так заполняют нашу речь, что мы перестаём понимать друг друга. Например, в школьном сочинении мы читаем: . Часто молодёжь заменяет слово легко словом изи. Например, «эта работа изи». Из-за периориентации современной литературы и телевидения в сторону детективов и боевиков в речи обывателей всё чаще вместо общепринятых слов используются жаргонизмы и арготизмы. По известной причине примеров приводить не стоит. Кроме того, происходит снижение грамотности и культуры речи в связи с тем, что книги, источник знаний и культуры, заменяются интернет-источниками часто сомнительного качества. Речь взрослых и подростков изобилует грубыми, нецензурными словами. Что делать в сложившейся ситуации? Помощь к нам приходит из самого же русского языка. С давних пор существует такое явление как эвфемизация.

Работа представляет исследование примеров эвфемизации в литературе, политике и истории.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №6

Городского поселения «Рабочий посёлок Чегдомын»

Верхнебуреинского района

Хабаровского края

Секция лингвистики

Исследовательская работа по русскому языку

Выполнила:

Киреева Юлия,

ученица 11 класса «А»

МБОУ СОШ №6

Научный руководитель:

Подшивалова Татьяна Борисовна

учитель русского я зыка и литературы,

МБОУ СОШ №6

Чегдомын 2018

Роль эвфемизмов в современном русском языке

страница

Введение

Современный русский язык:

1.1.

Проблемы

1.2.

Снижение языковой культуры.

4-15

2.1.

Что такое эвфемизм?

2.2.

Использование эвфемизмов в обиходно-бытовой речи.

2.3.

2.4.

2.5.

Вывод

Список литературы

Приложения

Роль эвфемизмов в современном русском языке.

Цели : исследовать явление эвфемии в текстах русской художественной литературы, в речи политиков; средства выражения эвфемии, её лексико-грамматические и стилистические особенности.

Задачи :

  1. описать эвфемию как речевую стратегию, цель которой – воздействие на адресата;
  2. подобрать для анализа тексты художественных произведений, содержащие эвфемизмы;
  3. на материале отобранных текстов провести анализ лексико-грамматических и стилистических особенностей эвфемизмов в русской художественной литературе и публицистике.

Готовясь к экзамену по русскому языку, я изучала список средств языковой и художественной выразительности, в этом списке я нашла новое для меня слово ЭВФЕМИЗМ. Оно заинтересовало меня, интересным оказалось и явление, которое передаётся этим словом. Так сложилась тема для моей научной работы на этот год: «Роль эвфемизмов в современном русском языке».

Введение

Проблемы современного русского языка. Снижение языковой культуры

Сегодня русский язык переживает непростые времена. Появляются новые слова, связанные с новыми технологиями. Часто они так заполняют нашу речь, что мы перестаём понимать друг друга. Например, в школьном сочинении мы читаем: «с помощью компьютера можно осуществлять майнинг криптовалют» . Часто молодёжь заменяет слово легко словом изи. Например, «эта работа изи». Из-за периориентации современной литературы и телевидения в сторону детективов и боевиков в речи обывателей всё чаще вместо общепринятых слов используются жаргонизмы и арготизмы. По известной причине примеров приводить не стоит. Кроме того, происходит снижение грамотности и культуры речи в связи с тем, что книги, источник знаний и культуры, заменяются интернет-источниками часто сомнительного качества. Речь взрослых и подростков изобилует грубыми, нецензурными словами. Что делать в сложившейся ситуации? Помощь к нам приходит из самого же русского языка. С давних пор существует такое явление как эвфемизация. Вот, как это показано в эпизоде из фильма Андрея Серого «Джентельмены удачи» (см. видео).

Эвфемизм. Сущность явления. Употребление эвфемизмов

Что такое эвфемизм?

В интернет-словаре «Википедия» читаем: ЭВФЕМИЗМ, (греч. – от «хорошо» и «говорю»), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе).

В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. Такова, например, история франц. garce и fille: garce в древности – всего лишь соответствие женского рода к gars «парень, юноша», затем – эвфемистическое обозначение шлюхи, вскоре, однако, начавшее осознаваться как грубость и заменённое в этой функции словом fille (в одном из его значений), которое в современном французском языке перестало быть эвфемизмом и является элементом бранной лексики. Сходная картина – в истории славянских обозначений этого понятия: рус. курва (ср. также укр., белор., болг. курва, чеш. kurva, польск. kurwa) первоначально значило «курица», затем стало употребляться в качестве эвфемистической замены грубых слов, обозначающих распутную женщину (ср. франц. cocotte первоначально «курочка», затем – «женщина лёгкого поведения»).

Использование эвфемизмов в обиходно-бытовой речи

Употребление эвфемизмов зависит от контекста и от условий речи : чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмы не употребляются.

Например, новообразование вместо опухоль или иноязычных – и потому не всем понятных – терминов; педикулёз вместо вшивость.

Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, – стремление избегать коммуникативных конфликтов , не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. В эвфемизмах, преследующих эту цель, в более «мягкой» форме называется объект, действие, свойство. Сравним, например, слова слабослышащий (вместо глухой), незрячий (вместо слепой), а также слова, полный (вместо толстый, о человеке), нетрезвый (вместо пьяный), неспокойный (о том, кто любит устраивать скандалы), приболеть (температура под сорок) и т.п.

Эвфемизмы могут употребляться с целью скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Это характерно, например, для газетных объявлений, касающихся обмена жилой площади («Меняю трёхкомнатную квартиру на четырёхкомнатную по солидной договоренности» ); найма на работу («На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов», «Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вредными привычками просим не обращаться» ; под лицами с вредными привычками имеются в виду любители спиртного) и т.п.

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определённые темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми). Традиционно такими темами и сферами являются следующие:

1) некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! –вместо Высморкайся!; Она ждёт ребёнка вместо Она беременна;

2) болезни и смерть: недомогать, плохо себя чувствовать – вместо болеть, хворать; Она совсем плохая – о безнадёжно больной; ушёл от нас, его не стало – вместо умер; кончина – вместо смерть и т.п. Темы смерти и похорон, озвучиваются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср.: скончаться и устаревшее просторечное кончиться, уйти из жизни, предать земле (но не закопать!), а также в речи медиков: потерять больного , т.е. допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью, дети уходят (т.е. умирают); ритуальные услуги вместо похоронные и т.п.

С помощью эвфемизмов обозначаются некоторые профессии. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от «прямого» называния соответствующего рода занятий: оператор машинного доения, оператор очистных работ, контролёр вместо надзиратель , исполнитель – о том, кто приводит в исполнение смертные приговоры (т.е. палач) и др.

Использование эвфемизмов иногда связано с определённым типом речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа и некоторые другие могут реализоваться в завуалированной форме, для чего применяются эвфемистические приёмы выражения: «У тебя могут быть неприятности»; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы» (трудности, осложнения и т.п.).

Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. Здесь главное – скрыть, завуалировать сущность обозначаемого понятия; иногда это сопровождается элементами словесной игры, шутки, каламбура: академия, дача, курорт – о лагере, тюрьме, браслеты –наручники, жмурик – покойник и т.п.

Использование эвфемизмов в художественной литературе, политике, истории

Особый интерес представляют эвфемизмы классиков художественной литературы. Мастера слова были неравнодушны к эвфемистическому потенциалу языковых единиц.

Рассмотрим, как использует эвфемизмы в своих произведениях М.Е.Салтыков-Щедрин.

Эвфемизация наряду с гротеском, гиперболой, аллюзией является весьма заметным языковым приёмом романов Салтыкова-Щедрина.

С точки зрения сфер социальной жизни, в творчестве М.Е. Салтыкова-Щедрина большим количеством языковых единиц представлены эвфемистические замены наименований неблаговидных действий чиновников и репрессивных действий власти.

Наименование взятки всегда подвергается словесным заменам в речи как взяточника, так и взяткодателя. Причём сами замены могут быть совершены различными способами. Активно используется эвфемистическая зашифровка на основе нарочито неточной речи. Например, «По вынутии из печи всякий да возьмет в руку нож и, вырезав из середины часть, да принесет оную в дар » («История одного города»);

Наименование взятки заменяется также словосочетанием. Например, «Известно было также, что и к мадам Помпадур проник он отнюдь не с помощью какой-то «особенности», а просто с помощью денежных приношений , и при её посредстве избавился от суда и даже получил высшее против прежнего назначения» («История одного города»). Зависимое слово в рассматриваемом примере устраняет смысловую неопределённость главного слова и уточняет характер тех взяток, которые давал персонаж.

Слова обобщённой семантики – частотное средство при образовании эвфемизмов. Например, «На другой день явился к нам откупщик и предложил свои услуги » («Помпадуры и помпадурши»), т.е. предложил вновь назначенному губернатору постоянную взятку – долю доходов с откупа в той губернии, куда отправлялся «помпадур».

Слово с нежелательным содержанием при смягчении речи пропускается. В связи с чем эвфемистическую функцию выполняют неопределённо-личные, безличные, неполные и эллиптические предложения. 8 Например, «Произошло объяснение; откупщик доказывал, что он и прежде был готов по мере возможности ; Беневоленский же возражал, что он в прежнем неопределённом положении оставаться не может; что такое выражение, как «мера возможности», ничего не говорит ни уму, ни сердцу, и что ясен только закон» («История одного города»). Пропуску подверглось «давать взятки».

К неблаговидным действиям властей относится казнокрадство. Например, «Несмотря на то, что в бытность свою провиантмейстером Грустилов довольно ловко утаивал казённые деньги , административная опытность его не была ни глубока, ни многостороння» («История одного города»). Эвфемистическая замена глагола воровал осуществляется благодаря глаголу с пониженным уровнем конкретности.

Рассказчик «Истории одного города», повествуя о деятельности глуповских начальников, не способен критично и правдиво говорить об их поступках, хотя путём иносказаний подсказывает читателю, каков был настоящий характер слов и действий начальников, он прибегает лишь к формальным словесным способам улучшения неблаговидных деяний первых лиц города Глупова, то есть к эвфемизмам: Так, например, «Известно было, что, находясь при действующей армии провиантмейстером, он довольно непринужденно распоряжался казённою собственностью и облегчал себя от нареканий собственной совести только тем, что, взирая на солдат, евших затхлый хлеб, проливал обильные слёзы » («История одного города»). То есть не воровал, но довольно непринужденно распоряжался казённою собственностью – эвфемизм; не избавлял себя от мук совести, но облегчал – приём нарочито неточной речи; не был черствым при виде несчастных солдат, но сострадал, так как проливал обильные слёзы – ложное обоснование. Ирония рассказчика очевидна, все языковые средства, употреблённые в примере, реализуют эзопову манеру повествования.

Рукоприкладство и самодурство также относятся к неблаговидным действиям власть предержащих. Например, «Но не успел дерзкий договорить, как уже рука моя исполняла свою обязанность » («Помпадуры и помпадурши»). В значении «бить» употреблён выделенный глагол в следующем примере: «Тогда князь, видя, что они и здесь перед лицом его, своей розни не покидают, сильно распалился и начал учить их жезлом » («История одного города»).

Из страха перед репрессивными действиями властей в речи рядовых глуповцев заменяются слова бунт и восстание. Например, «Много у нас всякого шуму было! – рассказывает старожил, - и через солдат секли, и запросто секли… Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли («История одного города»). Шум заменяет бунт благодаря метонимическому переносу с самого явления на его звуковую часть; во втором случае слово бунт заменяется словосочетанием через это самое дело, третьим примером эвфемистической замены является глагольное словосочетание в Сибирь ушли вместо подразумеваемого в Сибирь сосланы.

Сопутствующей характеристикой многих лиц, облечённых властью, является пьянство и страсть к застольям, наименование которых часто подвергаются заменам. Супружеские измены и прелюбодеяние – тоже обязательные черты изображаемых сановных лиц. Например, «Имел обольстительную наружность, и был столько охоч до женского пола , что увеличил глуповское народонаселение почти вдвое» («История одного города»); «Обе основывали свои права на том, что и они не раз бывали у градоначальников «для лакомства» » («История одного города»). При изображении невыраженных интеллектуальных качеств градоначальников к эвфемистическим заменам в «Истории одного города» прибегают и летописец, и рассказчик, и рядовые персонажи. Например, «Стал бригадир считать звёзды («очень он был прост» , повторяет по этому случаю архивариус-летописец), но на первой же сотне сбился и обратился за разъяснением к денщику»; «При не весьма обширном уме, был косноязычен»; «Тогда все члены заволновались, зашумели и, пригласив смотрителя, чтобы люди распоряжались, вели войны и заключали трактаты, имея на плечах порожний сосуд. » 6

Таким образом, в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина обнаруживаются большие группы эвфемизмов.

Язык произведений Н.В. Гоголя – сокровищница эвфемизмов. Тонкое языковое чутье, способность играть на едва уловимых оттенках значений слов отражают оригинальность слога писателя. Исследование эвфемизации в творчестве Гоголя – один из способов разгадки признанной «гоголевской иронии».

В творчестве Н.В. Гоголя высокой частотностью в тематической группе «пороки и недостатки» отмечено обозначение такого порока, как употребление алкоголя. Так, при указании на состояние алкогольного опьянения указывается характерный признак данного состояния: веселье, например, навеселе (в «Страшной мести»; «Вечере накануне Ивана Купалы»; «Тарасе Бульбе»); в веселом расположении духа (в «Шинели»; «Сорочинской ярмарке»); чрезвычайно весёлый (в «Вие»).

Метонимические эвфемизмы представителей «нечистой силы» иллюстрируют высокочастотный способ образования эвфемизмов тематической группы «демонимы»: нечистый, нечистая сила, нечистый дух, нечистое племя .

Н.В. Гоголь употребляет в качестве эвфемизмов и прилагательные: известный, определённый, специальный, надлежащий. Качественные прилагательные известный, определённый, употребляясь с целью эвфемизации, приобретают черты неопределённого местоимения.

[О петухе] … несмотря на то, что голова продолблена была до самого мозгу носами других петухов по известным делам волокитства, горланил очень громко… («Мертвые души»);

[О взятках]… как только приходил проситель и засовывал руку в карман с тем, чтобы вытащить оттуда известные рекомендательные письма за подписью князя Хованского (народный образ взятки – Е.С.), как выражаются у нас на Руси: «Нет, нет», - говорил он с улыбкой… («Мертвые души»);

Использует Гоголь и неопределённо-количественные наречия меры и степени: немного, немножко, немножечко. Например,

[Во время пирушки купцы убили товарищей] В деле своём купцы повинились, изъясняясь, что немного пошалили (…) («Мертвые души»). Немного передает значение «ослабленной избыточности». В случае убийства язык не поворачивается сказать, что мало пошалили, значение «ослабленной избыточности» более уместно, не так бросается в глаза, не вызывает возражения адресата. Сочетание немного пошалили является эвфемизмом прямой номинации убили;

[Плюшкин о сломанных часах] (…) они ведь хорошие, серебряные часы (…); немножко поиспорчены (…) («Мертвые души»). 2

Рассмотрим, как использует средства эвфемии в своих произведениях Ф.М. Достоевский.

Так, в «Преступлении и наказании» задуманное, а затем осуществлённое убийство косвенно именуется Раскольниковым, а вслед за ним и другими персонажами (Разумихиным, Дуней, Соней) местоименным эвфемизмом это. Это становится ключевым словом романа, выражает содержательно-концептуальную информацию.

Ну зачем я теперь иду? Разве я способен на это ? Разве это серьёзно?;

[Соня об убийце] Нашли, что ли, его? – робко спросила она./ - Нет, не нашли./ - Так как же вы про это знаете?;

[Разумихин] Ты говоришь, что вопрос о работниках был подвох? Раскуси: ну если б это ты сделал, мог ли б ты проговориться…?;

[Дуня под этим понимает «гнусное подозрение в убийстве»] Матери я про это ничего не расскажу, но буду говорить о тебе беспрерывно… 3

Даже во внутренней речи говорящие избегают прямо назвать социально запретные слова.

Также Родион Раскольников убийство старухи-процентщицы именует словом дело.

На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! (…) А впрочем, я слишком много болтаю. Оттого и ничего не делаю, что болтаю. Это я в последний месяц выучился болтать, лежа целыми сутками в углу и думая… о царе Горохе . Ну зачем я теперь иду? Разве я способен на это ? Разве это серьёзно? («Преступление и наказание»).

Приведённый пример содержит три эвфемизма: дело, это, царь Горох (последний эвфемизм – окказиональный). Существительное дело обладает обобщённой, «размытой» семантикой. Под таким словом говорящему удобно скрыть любой неблаговидный поступок.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что эвфемизмы играют значительную роль в создании образа героя. В некоторых случаях эвфемизмы используются с целью создания комического эффекта.

Эвфемизмы в художественной литературе нередко вуалируют, маскируют суть явления. В художественной литературе эвфемизмы в большинстве случаев являются не просто стилистическим синонимом некоторой языковой единицы. Они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определённого явления, новый ракурс его рассмотрения и содержат новую морально-этическую оценку явления.

Кроме того, явление эвфемизации характерно и для различных сфер социальной жизни человека и общества. Это, например, дипломатия, которая традиционно использует разного рода камуфлирующие выражения типа определённые круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, физическое устранение, ликвидация (вместо убийство) и т.п., репрессивные действия власти: высшая мера (вместо смертная казнь), применить санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.); государственные и военные тайны и секреты: объект (о военном заводе, испытательном полигоне и т.п.), нетрадиционные формы ведения войны (имеются в виду способы и средства полного уничтожения живой силы противника при сохранении его военной техники), деятельность армии, разведки, милиции и других органов власти, действия которых не должны быть «на виду»: операция, акция, спецакция (имеется в виду расстрел), ликвидировать (в значении расстрелять), неуставные отношения (в армии: имеются в виду издевательства старослужащих над новичками), зачистка местности (проверка документов, арест лиц, не соответствующих тем или иным требованиям ситуации), наведение конституционного порядка (вместо: война, военные действия), отношения между различными национальными и социальными группами населения: некоренное население (например, о русских, живущих в Прибалтике), этническая чистка (высылка или уничтожение лиц, не принадлежащих к господствующей в данном регионе нации), группы повышенного риска – о проститутках, гомосексуалистах, наркоманах, которые имеют более высокую, чем другие социальные группы, вероятность заразиться СПИДом и иными инфекционными болезнями, лица без определённого места жительства (вместо старого бродяги), дом ночного пребывания (вместо ночлежка) и т.п.

Обратимся к Посланию Президента Федеральному Собранию в марте 2018 г., в котором тоже немало эффемистических выражений, свойственных политической речи.

«Мы заинтересованы в нормальном, конструктивном взаимодействии с США и Евросоюзом. Рассчитываем, что возобладает здравый смысл и наши партнёры сделают выбор в пользу честного, равноправного сотрудничества». (Партнёры – так называют страны, с которыми имеют деловые и политические отношения. В отношении США это слово имеет иронический смысл, т.к. изначально партнёр означает напарник, товарищ.)

«Сармат» – это очень грозное оружие, в силу его характеристик никакие, даже перспективные системы ПРО ему не помеха».

«Мы начали разработку таких новых видов стратегического оружия, которые вообще не используют баллистические траектории полёта при движении к цели, а значит, и системы ПРО в борьбе с ними просто бессмысленны».

«Любое применение ядерного оружия против России или её союзников малой, средней, да какой угодно мощности мы будем рассматривать как ядерное нападение на нашу страну. Ответ будет мгновенным и со всеми вытекающими последствиями». (Все эти высказывания представляют собой заявление, что Россия – это мощная страна, с которой нельзя не считаться, а может быть, и следует бояться. Ответ будет мгновенным , т.е. в ответ мы готовы нанести удар, со всеми вытекающими последствиями, т.е. с разрушениями и жертвами)

«Мы долго уговаривали американцев не разрушать Договор о ПРО, не нарушать стратегического баланса…» (уговаривали – т.е. вели переговоры, предлагали конструктивные решения и др.)

Вуалирование, камуфляж существа дела – ещё одна цель, с которой создаются и употребляются эвфемизмы. Это особенно характерно для языка тоталитарного общества, каковым была Россия до конца 1980-х годов. Учреждение (вместо тюрьма), компетентные органы , доброжелатель (вместо стукач), многочисленные образования с первой частью спец- (спецконтингент, спецпереселенцы, спецотдел и подобные), словосочетания типа для служебного пользования (о секретных документах), организационный вопрос (рассмотрев который, партийный или советский орган выводил кого-либо из своего состава, наказывая таким образом провинившегося чиновника), упорядочивание или регулирование цен (что на самом деле означает их повышение), товары повышенного спроса (т.е. те, которые трудно или невозможно купить), непопулярные меры (например, увеличение налогов) и т.п. – все это примеры эвфемистических выражений, вуалирующих, скрывающих неприятную для адресата суть понятий и действий. Особый разряд среди этого типа эвфемизмов составляют те, которые обозначают военные действия государства, а истинный смысл этих действий скрывается от общественности: воины-интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 1980–1989), дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингент войск на территории того же Афганистана, весьма употребительные во время карабахских событий и войн в Чечне словосочетания: (в таком-то районе) сохраняется напряженность (и при этом есть убитые и раненые), пойти на крайние меры, военная операция по разоружению бандитов, дать адекватный ответ на акции террористов и т.п.

Место эвфемизмов среди других языковых конструкций

Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими приёмами речи – с литотой, понимаемой как приём выразительности, основанный на двойном отрицании (небесспорный, не без умысла) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в смысловую (Не думаю, что вы правы , – ср.: Думаю, что вы не правы), и с мейозисом, 8 понимаемым как приём выразительности, основанный на намеренном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п. (Он вполне прилично плавает – о хорошем пловце; её трудно назвать красавицей – об уродливой женщине).

Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации 8 – одним из трёх фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека. Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом обозначении; обновление номинаций диктуется необходимостью вновь и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным, неприличным и т.д.

Эвфемизмы в русской фразеологии

Эвфемизация свойственна и народной речи, так, существуют следующие фразеологические эвфемистические обороты:

Крыша едет, не все дома – ненормальный;

В интересном положении – беременна;

Звёзд с неба не хватает – не достаточно умный, без амбиций;

Почил вечным сном – умер;

Схожу на дорожку, отлучусь на минутку, поправлю причёску, приведу себя в порядок – схожу в туалет;

Бездонная бочка – человек, который может выпить много спиртного, не пьянея при этом.

Вывод

Довольно часто мы находимся в ситуациях, когда назвать предметы, свойства или действия по их настоящим именам мы не можем. Причиной этого может являться стремление избегать коммуникативных конфликтов; завуалировать существо дела. В таких ситуациях нам нужно найти другое средство обозначения явлений. Таким видом иносказания является эвфемизм.

Эвфемизмы представляют собой одну из разновидностей стилистических средств языка. Они позволяют говорящим варьировать свою речь в зависимости от условий общения, при необходимости скрывать или вуалировать свои намерения, а также избегать коммуникативных конфликтов, которые могут происходить при слишком прямолинейной номинации определённых предметов, действий и свойств. Современный толковый словарь русского языка Санкт-Петербург «НОРИНТ» 2001.

  • Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова. https://www.goodreads.com/book/show/3237468
  • 0

    Курсовая работа

    Эвфемизмы: способы образования и перевода

    Введение………………………………………………………………………….3

    1 Эвфемизм как явление языка и речи……..……………………..……………..5

    1.1 Понятие эвфемизма……………………………………………..……………5

    1.2 Эвфемия и принципы коммуникации…………………..………………….9

    1.3 Способы образования эвфемизмов ……………….……………………….13

    2Политическая корректность как один из мотивов употребления эвфемизмов………………………………………………………………………16

    2.1Понятие политической корректности……….…………………………….19

    2.2 СМИ и эвфемия………………………………………………………….…23

    Список используемых источников…………………………………….………27

    Введение

    На сегодняшний день не оставляет сомнений тот факт, что языковая система постоянно изменяется. И от способности органично преобразовывать свои мысли в слова зачастую зависит благосостояние многих людей. Вот почему важно разбираться не только в значениях новых слов, но и уметь правильно употреблять уже существующие.

    Номинация, то есть «придание имени» той или иной вещи бывает прямой и косвенной. Употребление прямой номинации обычно не вызывает особых проблем. Но когда дело касается косвенной номинации, то есть называния того же самого объекта иными словами, представляющими его в ином свете, в ряде случаев возникают трудности. В данной курсовой работе рассматривается один из способов вторичной номинации - эвфемизация.

    Исследуя эвфемизмы, лингвист должен рассматривать и анализировать не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный фон, на котором возникает потребность в данном способе номинации.

    Следует принять во внимание, что в отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных», так и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая вновь эвфемистической замены.

    Актуальность. Настоящая работа посвящена явлению эвфемии в современном немецком языке. В рамках лексикологии интерес к эвфемии связан с проявлением динамизма лексического значения, проблематикой номинативной деятельности языковой личности, процессами обновления словарного состава языка. Актуальность данной курсовой работы определяется тем, что, несмотря на многообразие аспектов, в которых изучается эвфемия, многие вопросы сохраняют дискуссионный характер: не разработаны надёжные критерии выделения эвфемизма, отсутствует его общепринятая дефиниция. Минимальное число специальных исследований, посвященных проблеме эвфемии в современном немецком языке в отечественной германистике, определяли выбор темы данной работы.

    Объектом исследования данной работы являются эвфемизмы немецкого языка.

    Предмет исследования - особенности их образования и употребления в речи.

    Цель работы состоит в исследовании эвфемизмов немецкого языка, их функции в речи.

    Объект, предмет и цель исследования позволили определить следующий круг задач:

    Рассмотреть эвфемизмы как способ вторичной номинации

    Раскрыть эвфемию немецкого языка в языке политики.

    Методы исследования: обобщение и сопоставление как общенаучные методы, используемые при анализе теоретической литературы. Работа состоит из введения, 6 параграфов, заключения и библиографии.

    Практическая значимость - состоит в том, что результаты и
    материал исследования могут быть использованы в курсах лекций и
    спецкурсов по лексикологии, фразеологии, для написания курсовых работ, а также в практике изучения немецкого языка.

    1 Эвфемизм как явление языка и речи

    • Понятие эвфемизма

    Слово «эвфемизм» происходит от греческого eu - «хорошо», phemi - «го-ворю» и употребляется со времен древних греков для обозначения стилистиче-ского тропа, служащего для словесного смягчения грубого или непристойного выражения.

    Проблемы эвфемии неоднократно были рассмотрены в работах отечествен-ных и зарубежных лингвистов на основе различных языков: [Кейни 1960; Видлак 1967; Кацев 1989; Крысин 1996; Павлова 1996; Гумирова 1997; Москвин 1998; Боргояков 1998; Кудряшова 2000] и др.

    В прошлом отечественные лингвисты не уделяли должного внимания проблемам эвфемии, в силу утвердившегося в советское время убежде-ния о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений» [Ларин 1977: 114]. Эвфемизмы не вклю-чены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словари данного жанра.

    В настоящее время этот пробел начинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последние годы. Появляются диссертационные работы [Павлова 1996; Родченко 2000; Тюрина 1998] и другие публикации по данной проблематике [см., например, Болотнова 1998; Евсеева 2000; Киквидзе 1997; Кочеткова 1998; Кужим 1997; Маньковская 1997; Павлова 2000; Шейгал 1997; Dubov, 1994].

    Изучение эвфемии в настоящее время является актуальной лингвистической проблемой, ведь процессы образования эвфемизмов как слова или выражения, которыми заменяют в языке грубое, неприличное, с неприятной окраской слово, происходят чрезвычайно интенсивно, о чем свидетельствует широкое использование эвфемистических единиц в художественных произведениях современных авторов, активизация лексикографической работы в области эвфемии.

    В лингвистической литературе существует довольно много определений понятия «эвфемизм». В них отражены различные функции данного явления. Ряд определений исходит из такой функции эвфемизма как смягчение грубого и неприятного. Данные определения описывают эвфемизм как «мягкое, неопределенное или пери-фрастическое выражение для замены грубоватой точности или неприятной правды» ; как «способ, посредством которого непри-ятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенный или более мягкий термин» [Ч. Кейни I960];как: «слово или фраза, которые ис-пользуются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [И. Р. Гальперин 1981].

    Другие ученые наряду с функцией смягчения отмечают важность социальных мотивов, определяя эвфемизмы как выражения, которые «призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление» [Партридж 1964]; или как «способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [Кацев 1989]; а также с целью «избежать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собесед-ника ощущения коммуникативного дискомфорта» [Л. Крысин 1996]; или как «употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемле-мыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными» [Е. Тюрина 1998]:.

    Кроме вышеназванных выделяются также определения, основанные на признании за эвфемизмами функции маскировки действительности: «эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся» [Лоуренс 1973]; «эвфемизация - это употребление не оскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину» [Ниман, Сильвер 1990].

    Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что эвфемизм вы-полняет три функции:

    1. Смягчение неприятного для говорящего, то есть табу на открытое употребление некоторых прямых обозначений денотата, например в прошлом считавшихся опасными и часто связывавшихся с какими-то мистическими силами. В восточнославянских культурах такими словами были Всевышний, Создатель, нечистая сила, лукавый, бес, в немецком языке - Sch ö pfer , der Schwarze , der B ö se , der Versucher .
    2. Смягчение грубого и неприятного для собеседника, исходя из социальных мотивов, в частности из правил этикета. Например, во многих культурах непозволительно употреблять в адрес людей некоторые слова, касающиеся прямых физических или умственных отрицательных характеристик, например, в немецком языке такими запретными являются слова dick, dumm, kleinwüchsig, Ü bergewicht , а иногда даже behindert , которое уже является эвфемизмом.
    3. Маскировка действительности. Эта функция эвфемизации действует, когда адресант пытается скрыть подлинную сущность обозначаемого, завуалировать ее и, тем самым, смягчить реакцию адресата на свое высказывание. Все эти свойства эвфемизмов политики и общественные деятели всех стран и культур широко используют в своей речи. Так в немецком языке Vertreibung , und Ermordung - заменяются на Umsiedlung , Evakuierung .

    На наш взгляд, наиболее полно сущность понятия эвфемизм выражает определение, сформулированное Н.С. Араповой. Эвфемизм, по ее мнению, есть стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть , говорить не правду вместо врать , либерализация цен вместо повышение цен , изделие (об атомной бомбе) [Арапова Н.С 1990:25].

    1.2 Эвфемия и принципы коммуникации

    Эвфемистическая замена связана с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи. Список таких требований (достоинств, к которым следует стремиться и недостатков, которых следует избегать) был сформирован еще во времена антич-ности. Основными качествами речи признавались «правильность, однознач-ность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость, уместность, правдоподобие» [Москвин 2001].

    Большая роль в формулировании и систематизации правил коммуника-ции принадлежит известным специалистам по теории речевых актов П. Грайсу и Дж. Личу. Они сформулировали постулаты и принципы речевого общения.

    Основной принцип, названный Грайсом «принципом кооперации», за-ключается в требовании делать вклад в речевое сообщение соответствующим принятой цели и направлению разговора. Этому принципу подчинены четыре категории постулатов: 1) категория количества (высказывание должно давать полную информацию), 2) категория качества (информация не должна быть ложной), 3) категория отношения, с которой связан единственный постулат ре-левантности (высказывание должно касаться сути дела), 4) категория способа (высказывание должно быть кратким и недвусмысленным) [Грайс 1985: 222-223].

    Не менее важным принципом, который регулирует отношения при речевом общении, является принцип вежливости, сформулированный Дж. Личем.

    Данный принцип конкретизируется в шести постулатах [цит. по Арутю-нова 1985: 27]:

    • постулат такта (соблюдай интересы другого);
    • постулат великодушия (соблюдай минимум удобств для себя);
    • постулат одобрения (минимизируй количество отрицательных оценок);

    4 постулат скромности (максимально порицай себя и минимально себя хвали);

    5постулат согласия (стремись к максимальному согласию между собой и другими);

    6 постулат симпатии (проявляй максимум симпатии к людям).

    Невыполнение указанных требований, когда говорящие нарушают прави-ла коммуникации, приводит к непонятности, нелогичности, двусмысленности и другим недостаткам речи. Причинами этого могут быть предосудительные коммуникативные цели (обман, злословие, клевета, оскорбления и др.), чрез-мерная вежливость, боязнь санкций за правдивую, но негативную информацию и т. д. В то же время, невыполнение требований к речи может быть коммуника-тивно-оправданным, если только таким образом можно достичь цели коммуни-кации.

    Эвфемизация относится к коммуникативно оправданным нарушениям требований к речи. При несоблюдении некоторых постулатов Грайса -постулатов категории качества («Не говори того, что ты считаешь ложным»), постулатов категории способа («Избегай непонятных выражений», «Избегай неоднозначности») [Грайс 1985: 222-223], тем не менее, соблюдается его глобальный принцип кооперации - делать вклад в речевое общение соответствующим принятой цели разговора.

    Возникающая при эвфемизации неоднозначность является преднамерен-ной и служит конечной коммуникативной цели - смягчению неприятного для собеседника прямого смысла резкого или грубого высказывания.

    Таким образом, феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъ-емлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.

    К коммуникативным параметрам процесса эвфемизации относятся также его мотивы. Мотивы эвфемизации - это причины замены одних слов и выражений дру-гими, определяющиеся и классифицирующиеся, однако, разными лингвистами по-разному.

    Одни авторы, например, вы-деляют большое количество групп мотивов, другие, например, [Кацев 1989; Капу 1960; Neaman, Silver 1990] делят всю совокупность мотивов на две-три большие группы, объединяя их по более общим признакам.

    Наиболее полной - охватывающей можно считать классификацию Э. Партриджа . Однако ее существенным недостатком является не-которая расплывчатость формулировок мотивов эвфемизации и недостаточная четкость критериев их выделения. Э. Партридж выделяет следующие мотивы эвфемизации:

    Желание адаптироваться к соответствующему общему настроению,
    общей атмосфере времени, места, компании.

    Желание повысить ценность того, чем обладаешь (форма гиперболы)..

    Желание выказать уважение к тому, к кому обращаешься, произвести
    впечатление, сделать приятное или просто не оскорбить собеседника.

    Необходимость преуменьшить, смягчить болезненное воспоминание или
    трагические новости.

    Существование социальных и моральных табу.

    Существование суеверий и религиозных табу.

    На основании предыдущих классификаций можно представить более полную классификацию:

    1 Социальные мотивы эвфемизации.

    1.1 Необходимость выказать уважение различным общественным группам. Этим мотивом объясняются:

    Наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и
    др. особенностей;

    Наименования понятий, связанных с бедностью;

    Наименования умственных и физических недостатков человека,

    1.2 Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы:

    Наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;

    2 Морально-этические мотивы эвфемизации.

    2.1Желание не нарушать определенные морально-этические запреты, установленные обществом. Данным мотивом обусловлены

    Наименования человеческих пороков;

    Наименования, относящиеся к сфере физиологии;

    Наименования, связанные с понятиями смерти;

    Наименования, относящиеся к сфере семьи и брака;

    Наименования, относящиеся к сексуальной сфере;

    Наименования животных и мяса животных;

    Грубые ругательства;

    3 Мотивы эвфемизации, связанные с религией и суевериями:

    Наименования сверхъестественных сил;

    4 Коммуникативные мотивы эвфемизации.

    • Желание выказать уважение к собеседнику, произвести впечатление.

    Некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;

    4.2 Желание замаскировать неприятную правду.

    Наименования, относящиеся к военной сфере;

    Наименования, относящиеся к сфере политики;

    Наименования, относящиеся к криминальной сфере;

    Некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

    Наименования, связанные со специальными образовательными учрежде-ниями.

    Данная классификация мотивов эвфемизации выделяет четыре аспекта: социальный, морально-этический, рели-гиозный, коммуникативный, таким образом, все предметно-понятийные сферы современных табу некоторым образом упорядочены в рамках этих аспектов.

    Явление эвфемии относится к языковым универсалиям и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.

    • 3 Способы образования эвфемизмов

    Среди различных способов образования эвфемизмов в качестве наиболее распространенных выделяются следующие:

    Метафорический перенос

    Использование метафорического переноса является самым продуктивным способом образования эвфемистической лексики. Метафора, создавая яркий образ, скрашивает неприятные или грубые стороны основного, номинативного значения слова. Благодаря метафоре удается создать настолько примечательный образ, что основное значение вообще становится второстепенным. dritte Zähne

    Метонимический перенос

    Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом. Метонимия не является распространенным средством эвфемизации немецкой лексики. Связано это с тем, что метонимия не может вуалировать неприятные аспекты явлений и предметов так же сильно, как это удается метафоре или расширению семантического значения, например der/die Schwarze

    Заимствования

    Эвфемистическая функция заимствований давно известна языковедам и связана с особенностью восприятия внутренней формы, или мотивируемости языкового знака заимствованного слова. В большинстве случаев внутренняя форма слова не прозрачна для заимствующих данное слово, а значение не мотивировано, вследствие чего нет и отрицательных ассоциативных связей. Заимствованные эвфемизмы появляются в языке в результате языковых и культурных контактов с представителями других народов, например Negro, der Facility-Manager, der Hairstylist

    Перифраза

    Этот способ представляет собой эвфемизацию понятия с помощью объяснения его значения: Personen mit Psychiatrieerfahrung

    Также эвфемизмы могут быть образованы с помощью словообразовательных средств (аффиксация, словосложения, словослияния, конверсии, усечения основы и т.д.). Например, Sozialschwache (словосложение), Nachrichtensprecherin (суффиксация), Vorsenioren (префиксация).

    Некоторые эффемизмы представляют собой сокращения (буквенные,

    слоговые или смешанные). Например, das HwG-Mädchen (буквенное сокращение).

    \ Лексические средства образования эвфемизмов:

    1)Слова-определители с диффузной семантикой: некоторый , известный , определенный , соответствующий , надлежащий и т.п.: «Эти действия правительства уже привели к известным результатам » - имеются в виду плохие, негативные результаты; «Определенный контакт между нашими службами был, но все остались живы» ; «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами » ;

    2) Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: акция , изделие , объект , продукт (о «начинке» для атомных бомб), товар (о наркотиках), материал (в значении "компрометирующие сведения о ком-либо"), сигнал (в значении "сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном");

    3) Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело , одно место : - У тебя что-нибудь было с Толей? - Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); название телевизионной передачи о сексе - «Про это » ; Мне надо в одно место (= в туалет);

    4) Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для завуалирования сути явления, чем исконная лексика: канцер (рак), педикулёз (вшивость), либерализация цен,селадон (баб-ник), деструктивный (разрушительный), конфронтация (противостояние) и т.п.;

    5) Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослы шать (о глухом), прихрамывать (о хромом), приостановить (остановить, прекратить деятельность) и т.п.;

    6) Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семёна» ), зэк , в более позднем написании - зек (из словосочетания заключенный каналоармеец - аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала).

    2 Политическая корректность как один из мотивов употребления эвфемизмов

    2.1Понятие политической корректности

    Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в “Словаре иностранных слов” дает следующее определение: “Политическая корректность, политкорректность - утвердившееся в США понятие - лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо “черные” - “афроамериканцы”, вместо “инвалиды” - “нуждающиеся в физической поддержке”)

    С.Г.Тер-Минасова считает, что “политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.” . Наряду с этим, С.Г.Тер-Минасова полагает, что словосочетание политическая корректность неудачно, предлагая заменить его более подходящим термином “языковой такт”.

    Зарубежные авторы концентрируются на том, что явление политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей и университетов, благодаря этническому, расовому и культурному многообразию студенчества. В предисловии к книге “Are You Politically Correct?” Ф.Беквит и М.Бауман пишут, что политическая корректность - это “сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям”.

    Политически корректные идеи часто выражаются в более смягченной форме. Именно поэтом одним из наиболее эффективных средств выражения политически корректной лексики является эвфемия. И. Радченко говорит: «политическая корректность и является обобщающим названием эвфемизации речи в определенных, особо щекотливых темах».

    Как уже было отмечено, политические эвфемизмы представляют собой особую группу эвфемизмов и могут рассматриваться в рамках общего явления эвфемии. Следовательно, если эвфемизмы возникают для замены слов-табу, то можно предположить, что политические эвфемизмы непосредственно связаны с существованием политических табу. Предметнопонятийные сферы политических табу

    В скобках указаны оригинальные названия «предметных областей» употребления эвфемизмов по словарю эвфемизмов Р. Холдера с переводом на русский язык:

    Наименования, относящиеся к сфере политики;

    Наименования, относящиеся к военной сфере;
    - Наименования, относящиеся к сфере экономики и бизнеса;
    - Наименования, относящиеся к криминальной сфере;

    Наименования понятий, связанных с бедностью;

    Наименования умственных и физических недостатков человека;

    Наименования, относящиеся к сфере образования;

    Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых,различий;

    Наименования человеческих пороков;

    Проанализировав полученный список предметно-понятийных сфер поли-тических табу, можно сделать вывод, что меньшая часть политических табу ох-ватывает сферы наименований, непосредственно связанных с внешней полити-кой государства (международные отношения, военная сфера). Большее количе-ство сфер запретов относится к внутренней политике, то есть к тому, что так или иначе связано с обществом и общественными отношениями - это наимено-вания в сфере образования, бизнеса, наименования этнических, возрастных, по-ловых различий, наименования понятия бедности, некоторых профессий и др.

    Таким образом, учитывая сферы действия политических табу и то, что признанной особенностью политических эвфемизмов является их употребление в текстах политической коммуникации, можно дать следующее оп-ределение политических табу:

    политические табу - это нежелательные для употребления в политической коммуникации слова и выражения, которые способны вы-звать негативную реакцию или оскорбить чувства каких бы то ни было групп населения или даже нации в целом. Появившиеся на очередном этапе развития человеческой цивилизации, они социально обусловлены, их количество в том или ином языке и обязательность замены зависят от исторического периода, культурных особенностей, политического режима и т. д.

    2.2 СМИ и эвфемия

    Здесь имеет смысл упомянуть о влиянии СМИ в политическом мире. Во время предвыборных кампаний СМИ задействуют основные свои функции, такие как:

    Информационная функция, которая является важнейшей функцией СМИ. Она состоит в получении и распространении сведений о наиболее важных для граждан и органов власти событиях. Добываемая и передаваемая массмедиа информация включает не только беспристрастное, фотографическое освещение тех или иных фактов из политической и личной жизни кандидата в президенты, но и их комментирование и оценку;

    Идеологическая функция (социально-ориентирующая), связанная со стремлением оказать глубокое влияние на мировоззренческие основы и ценностные ориентации аудитории, на самосознание людей, их идеалы и стремления, включая мотивацию поведенческих актов;

    Манипулятивно-управленческая функция является важнейшей, так как СМИ влияют на характер наших ценностей, изменяют установки, модели поведения и восприятия действительности. Они формируют мифы и стереотипы. Сознание человека сегодня подчас не в силах сопротивляться такому манипулированию, в результате чего он становится объектом информационной агрессии и агитации. СМИ склоняют или пытаются склонить гражданина на сторону конкретного будущего политического лидера.

    В печатных СМИ почти все политические действия осуществляются на сегодняшний момент при помощи политического манипулятивного дискурса, целью которого является прежде всего борьба за власть, ее распределение и использование для управления массами. Со временем во многом изменились методы коммуникативного воздействия на адресата, и в политическом дискурсе это особенно ярко выражено. Современные подходы к манипуляции делают возможным появление в сознании адресата всевозможных и необходимых манипулятивных картин мира. Если говорить конкретно о том, как формируется политическая речь (особенно если она будет представлена массам), то можно выделить ряд характеризующих ее особенностей. Во-первых, никогда не говорится о средствах реализации тех или иных социальных программ. Опытный политик всегда будет призывать к целям, он будет рассказывать о том, как хорошо станет всем, если его выберут или поддержат в плане осуществления программ и идей. Обычного человека всегда легко поймать на описании таких красочных картин будущего. Иллюзия создана, слова подействовали, а о средствах умалчивается. Во-вторых, речь политика подготавливается заранее. И она действительно проста по своему содержанию, легка для понимания представителями общества. Как было сказано выше, речь создают таким образом, что она избавлена от политической терминологии и профессионализмов для наилучшего восприятия адресатом и, соответственно, создания наиболее эффективной базы для внедрения в сознание реципиента потребительских идей и различного рода иллюзий. Важную роль в таком случае играет имидж политика, а именно то, как он себя позиционирует перед группой людей. Одной из манипулятивных стратегий в данной ситуации является создание образа «я как все, как простой народ». Пожалуй, именно поэтому политический дискурс упрощается в настоящее время в плане языковых средств; политики позволяют себе даже использование в речи жаргонизмов, и в целом оперируют наиболее употребительной лексикой. Среди экстралингвистических элементов в данном типе дискурса можно отметить, например, что политики (дабы быть ближе к народу) стараются одеваться проще, выглядеть более естественно, «как все». В-третьих, анализируя политический дискурс, можно выявить стратегии, основной «удар» которых приходится на чувства адресата. Рассмотрим следующий лозунг: «Ты гражданин своей страны? Тогда ты вправе выбирать свою судьбу. Голосуй!..» Если эксплицировать действительный смысл, скрытый за такими на первый взгляд логически не связанными словами, то вывести можно следующее: «Если ты не проголосуешь, ты не гражданин своей страны и ты не ответственен за свою судьбу». В сознании адресата все интерпретируется именно так, вследствие чего возникает внутренний конфликт, борьба, победу в которой одерживает, как правило, манипулятивный ход, стратегия, а не здравый смысл. Если рассматривать политический дискурс с точки зрения лингвистики, то можно отметить наличие политического эвфемизма в текстах СМИ. В последнее время наблюдается тенденция не ограничивать политический дискурс рамками профессионализма и делать его доступным каждому представителю общества. Как и собственно «эвфемизм», «политический эвфемизм» имеет несколько определений, в которых обозначены особенности, выделяющие его среди других эвфемизмов: функционирование в текстах политической коммуникации с целью сокрытия неприятных сторон действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта. Однако использование политического эвфемизма обусловлено несколькими факторами: ряд ограничений правового характера на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки в текстах политической коммуникации; соблюдение правил культурной корректности в современном обществе; большая эффективность воздействия на аудиторию при имплицитном (скрытом) способе передачи информации.

    Таки образом целевым признаком текстов политической коммуникации - оказывать воздействие на политические взгляды, мышление, поведение людей в обществе.

    В сознании людей имеется ряд определенных убеждений политиче-ских мифов, которые в целях воздействия на аудиторию могут быть активизированы. Политические эвфемизмы употребляются в текстах политической коммуникации с целью смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.

    Политические эвфемизмы являются частью общего словаря эвфемиз-мов, сферы их использования в языке связаны с значением термина «политиче-ский»: государственная власть, жизнь общества, социальные вопросы, публичные действия политиков и чиновников.

    Определяющим фактором возникновения политических эвфемизмов
    является необходимость замены слов, являющихся политическими табу.

    Мотивы политической эвфемизации различны: социальные, правовые,
    коммуникативные.

    В текстах политической коммуникации создаются предпосылки для
    широкого использования политических эвфемизмов, так как они помогают поддерживать баланс между двумя противоположными тенденциями: реализа-цией прагматической установки текстов политической коммуникации на про-паганду и убеждение и соблюдением правил правовой и культурной корректно-сти, существующих в современном обществе.

    С помощью политических эвфемизмов в текстах политической комму-никации может осуществляться целенаправленное воздействие на адресата по-литической коммуникации. Оно осуществляется путем изменения оценки опре-деленных явлений, событий, тотальной заменой понятий в некоторых сферах жизни и направлено на изменение мировоззренческих, идейных, политических, нравственных установок личности, то есть носит идеологический характер.

    Заключение

    В результате проведенного исследования мы предположили, что при создании и использовании в речи старых и новых эвфемизмов, представители немецкоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости, оперирующей понятиями позитивное и негативное лицо. Именно желание сохранить позитивное лицо стало одной из причин появления и закрепления в немецкоязычных культурах эвфемизмов, принадлежащих второй или новой сфере эвфемизации, то есть политкорректных слов и выражений.

    Несмотря на то, что политкорректность в некоторой степени противоречит такой ценности немецкоязычных культур как честность и прямота, она является довольно сильным средством социального контроля, которое может заставить носителей этой культуры подавлять вербальную агрессию и использовать в своей речи неагрессивные слова и выражения. Таким образом, мы полагаем, что одним из средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника является политическая корректность, реализуемая в рамках стратегий вежливости. Правильно подобранный эвфемизм способен разрешить назревающий коммуникативный конфликт. Этот вопрос становится все более актуальным в эпоху широкого межкультурного взаимодействия и неизбежно связанных с ним межкультурных конфликтов.

    Итак, эвфемизмы, будучи не только лингвистическим, но и культурологическим феноменом, являются отражением ценностей современных немецкоязычных культур. На основе же некоторых устаревших эвфемизмов и сопоставления их с новыми можно проследить изменения и в самих ценностных установках рассматриваемых культур, которые, в свою очередь, позволяют нам рассматривать политическую корректность как ее новую ценность и ориентир в речевом поведении, а также как средство соблюдения вежливой стратегии поведения и избежания вербальной агрессии, способной перейти в коммуникативный конфликт.

    Изучение эвфемизмов, способов и причин их образования, безусловно, можно считать одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Дополнительную область исследования может составить сравнительный анализ эвфемизмов и способов их образования в русском языке и немецком. В свете того, что до настоящего момента в русской лексикографии не существует традиции составления словаря эвфемизмов, эта цель представляется тем более актуальной. Кроме того, продолжение исследования эвфемизмов не только в языковом, но и социокультурном русле с привлечением методов культурологии и социологии, вероятно, позволит дополнить теорию лингвистики и межкультурной коммуникации новыми данными.

    В заключение необходимо сказать, что эвфемизмы - не только характерное, но и «законное» средство языкового выражения, имеющее четкий нормативный статус: они употребляются тогда (в тех ситуациях и контекстах), когда языковой вкус говорящих, их представление о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Вместе с тем эвфемизмы могут служить показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время: очень часто то, что называется прямо в одних социальных условиях, в других, изменившихся, условиях и в иную эпоху требует эвфемических обозначений.

    Список используемых источников

    • Ванюшина Н.А. Особенности функционирования эвфемистической лексики в массовой и политической коммуникации// Филологические науки. Вопросы теории и практики/ www.gramota.net\materials\2\2010\2\7.html
    • Гальперин И. Р. О понятии «текст»: Лингвистика текста (материалы на-
      учной конференции) ч. 1 // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.
      Тореза - М, 1974. - С. 67-72.
    • Гальперин И. Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в лингвистике. -
      -Вып. 9.-С. 5-68.
    • Каде Т. X., Мельник Е. М. Лексикографирование научных исследований
      в лингвистическом классаурусе // IV Житниковские чтения: актуальные
      проблемы лексикографирования научных исследований. - 2000. - Ч. 2. -
      С. 126-135.
    • Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. - Л.: ЛГПИ, 1989. - 79 с.
    • Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова - М.: Высшая школа, 1990. - 127 с.
    • Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного
      русского языка. - М.: Наука, 1989. - 186 с.
    • Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Русский язык
      конца XX столетия (1985-1995) - М., 1996. - С. 384-408.
    • Москвин В. П. Способы эвфемистической зашифровки в современном
      русском языке // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. - Волгоград, Саратов, 1998. - С. 160-168.
    • Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - С. 58-70.
    • Никитина И.Н. Эвфемистическая функция заимствований// Филологические науки. Вопросы теории и практики/www.gramota.net\materials\2\2013\1.html
    • Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
    • Тюрина Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1998. - 18 с.

    УДК 811.11"373

    А. Ю. Миронина

    ЭВФЕМИЗМ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)

    В статье рассматриваются лингвистический и лингвокультурологический аспекты эвфемии, представлены варианты, значения и основные подходы к определению термина «эвфемизм», выделяются основные функциональные типы эвфемизмов, описываются сферы эвфемизации речи.

    The article deals with linguistic and linguistic-cul-turological aspects of euphemisms. It reveals different points of view on the variants, meanings and definition of the term "euphemism". Moreover, the article indicates the main functional types and spheres of usage of the above mentioned phenomenon in speech communication.

    Ключевые слова: эвфемизм, троп, функциональный тип, лингвистический аспект, лингвокультуро-логический аспект.

    Keywords: euphemism, trope, functional type, linguistic aspect, linguistic-culturological aspect.

    По разным причинам люди зачастую сознательно избегают употребления слов и выражений, обозначающих определенные предметы и явления. Их либо вообще не упоминают, либо говорят о них не прямо, а намеком, описательно, смягчая впечатление, с тем чтобы сделать их приемлемыми для адресата. Название этого явления - «эвфемизм».

    Явление эвфемистической замены находится в центре пересечения экстралингвистических и лингвистических проблем, так как по своей природе эвфемизмы являются социальными образованиями. Появление эвфемистических образований свидетельствует об определенном этапе развития общества, что определяет интерес к их изучению как со стороны историков, этнографов, психологов, социологов, так и лингвистов (Lawrence 1973; Orwell 1978; Holder 1995; Stein 1998; Гальперин 1981; Крысин 1996; Москвин 1998; 2001; Шейгал 2000; Торопцева 2003; Иванова 2004 и др.).

    Со времен древних греков термин «эвфемизм» употребляется для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Риторический и стилистический термин эвфемизм [греч. еющ^ю^о? «благоречие»], введенный в обращение в начале 80-х гг. XVI в. английским писателем Джорджем Блаунтом, был произведен им по аналогии с одноструктурными терминами типа эвфуизм посредством добавле-

    © Миронина А. Ю., 2010

    ния суффикса -ю: от слова еиф^га, в русской терминологической традиции представленного двумя орфографическими вариантами - эвфемия и эвфимия. Данный термин европейской культуры известен в нескольких значениях.

    Как философский термин слово эвфимия обозначает (по Демокриту) душевное спокойствие, жизнерадостность, истинное блаженство. Используется также иной фонематический вариант данного термина: «Эвтюмия» - в этической системе Демокрита центральное понятие, означающее «хорошее расположение духа, к которому необходимо стремиться» .

    Как юридический термин слово эвфемия в Византии обозначало выдвигаемую народом официальную вежливую просьбу к правителям (пожелание или порицание) как альтернативу грубым действиям, что выражало их право принимать участие в политической жизни государства не только посредством бунта или восстания, но и в легальных, узаконенных формах . С мотивом вежливости речи иногда связывают этимологическое истолкование лингвистического термина эвфемизм: «Эвфемизм - [от греч. еиЛешео - говорю вежливо]...» .

    1) является свойством прежде всего души, и лишь вторично - речи;

    2) противополагается дурным поступкам и сквернословию («ругани»);

    3) является результатом самосовершенствования: учебы и труда над собой, «уединенного созерцания и безмолвия».

    Интересным видится тот факт, что в античном мире как термин религии слово эвфемия первоначально обозначало «священную тишину, предшествующую каждому жертвоприношению и каждой вступительной к нему молитве и возвещаемую определенной формулой: еип0:1а готы или еифГ1:е1те, у римлян favete \inguis», ср. лат. /ауео «благоговейно молчать, безмолвствовать, не проронить ни слова» . С мотивом молчания (умолчания) иногда связывают этимологическое истолкование лингвистического термина эвфемизм: «Эвфемизм [от греч. euthemia - воздержание от неподобающих слов. » . Предметом умолчания является тема или «неподобающее» слово, подпадающие под ситуативный, первоначально - религиозный или суеверный запрет (табу).

    Эвфемия тесно связана с проблемой табу, поскольку эвфемизмами в первую очередь заменяются табуированные, архаичные названия. Принято считать, что эвфемизмы возникли из табуизмов. А. А. Реформатский определяет табу

    как «запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества, который может распространяться и на факты языка» . Суеверная боязнь духов, заклинаний, магического действия слова, прямого наименования породила запреты на определенные слова, дозволенные только приближенным к высшим силам - шаманам, жрецам, вождям. В свою очередь вера в магию породила молитвы, заговоры болезней, привораживания. Итак, явление табу тесно связано с магической функцией речи, то есть с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка.

    По мере развития общества меняется восприятие человеком окружающего мира, а вместе с ним изменяется и природа запрета. Теперь запрет на произнесение некоторых слов и выражений определяется не страхом перед неведомыми силами и не религиозными верованиями, а рядом социальных и психологических причин. Эти причины являются следствием отрицательного отношения к обозначаемым явлениям со стороны общества. Так возникает эвфемизм в современном понимании.

    Сегодня слово «эвфемизм» стало международным языковедческим термином, который понимается и трактуется по-разному. На сегодняшний день существует достаточно большое количество определений эвфемизма. Одно из самых распространенных гласит, что под «эвфемизмами» принято понимать «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» . Далее рассмотрим другие дефиниции эвфемизмов, встречающиеся в зарубежной и отечественной лингвистической литературе. Начнем с определений эвфемизма, представленных в англоязычных словарях.

    The Concise Oxford Dictionary of Current English определяет эвфемизмы как «мягкое или неопределенное выражение, посредством которого выражается слишком резкая или прямая мысль ("a mild or vague expression substituted for one thought to be too harsh or direct (например, pass over вместо die") .

    Cambridge Advanced Learner"s Dictionary называет эвфемизмом «слово или фразу, используемую для того, чтобы избежать употребления неприятного или обидного слова ("a word or phrase used to avoid saying an unpleasant or offensive word") .

    Webster"s Revised Unabridged Dictionary считает, что эвфемизм смягчает резкое и нетактичное слово или выражение, является способом описания обидного с помощью необидных фраз, а также мягким заменным словом для неприят-

    ных истин ("a figure in which a harsh or indelicate word or expression is softened; a way of describing an offensive thing by an inoffensive expression; a mild name for something disagreeable") .

    The American Heritage Dictionary of the English Language полагает, что эвфемизм является способом или примером замены мягким, непрямым или неясным термином резкого, с точки зрения говорящего, прямого или обидного слова или выражения ("The act or an example of substituting a mild, indirect, or vague term for one considered harsh, blunt, or offensive: "Euphemisms such as "slumber room"...abound in the funeral business" (Jessica Mitford)") .

    А. А. Реформатский отмечает, что «эвфемизмы - это замененные, разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных» . Например, предать земле вместо закопать.

    В своих работах Л. П. Крысин определяет эвфемизмы как описательный оборот, который смягчает, вуалирует суть происходящего .

    Необходимо отметить, что все вышеприведенные определения эвфемизма мало чем отличаются друг от друга. Мы полагаем, что их можно объединить под дефиницией, данной Д. Н. Шмелевым, как отражающей общую точку зрения, которой мы будем придерживаться в дальнейшем. Итак, эвфемизмы - это «слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» .

    В современной лингвистике не вполне определенным является соотношение эвфемизмов и тропов, эвфемии и образности . Так, например, О. С. Ахманова и ряд других лингвистов считают, что эвфемизм - это троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления . «По семантической структуре эвфемизмы, -полагает Б. А. Ларин, - одна из разновидностей тропа, то есть метафоры, метонимии, синекдохи и др. Отличие этой разновидности в ее назначении и в сфере применения. Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений» . Ученый кладет в основу определения эвфемии понятие образности: «Эвфемизмы - дозволенные и пристойные наименования, по природе своей перифрастические или образные, скрывающие свой предмет, отвлекающие от его узнавания» .

    В узком смысле тропы [греч. xpoxxos, множ. jpoxToi «поворот, изменение, превращение», пе-рен. «образ» < xpexxeiv «поворачивать, обращать»] представляют собой семантически двупла-

    новые наименования, используемые в эстетической функции. Речь тропеическую следует понимать как «речь украшенную, переносную», а тропы - как «словесные украшения», для которых «характерны отказ от обычного значения слов и сопровождаемый некоторой приятностью переход речи к иносказанию» , . Слова в тро-пеическом употреблении реализуют «одновременно два значения - иносказательное и буквальное» .

    Таким образом, эвфемия и поэтическая тропика противопоставлены функционально. Эвфемизм является средством смягчения или очистки речи (например, шут с ним вм. более грубого черт с ним), поэтический троп выполняет в тексте эстетическую функцию.

    Вслед за В. П. Москвиным заметим, что причисление эвфемизмов к разряду тропов, то есть образных выражений, и, соответственно, истолкование термина эвфемизм через идентификатор троп представляются необоснованными, поскольку: 1) эвфемизмы и тропы противопоставлены функционально; 2) в роли эвфемизмов вполне могут выступать семантически одноплановые слова и выражения: термины (напр. летальный исход вм. смерть) и заимствования (путана, куртизанка), следовательно, эвфемизмы не всегда дву-плановы и не всегда образны. «Эвфемизм - это номинативная единица, следовательно, фигурой он быть никак не может» .

    Таким образом, при сопоставлении понятий эвфемизм и троп следует говорить, что эти понятия пересекаются. Эвфемизм может быть основан на тропе, с другой стороны, многие поэтические тропы лишены эвфемистической функции.

    Рассмотрим основные функциональные типы эвфемизмов или, другими словами, цели использования эвфемизмов.

    1. Использование эвфемизмов для замены «точных названий пугающих предметов и явлений» было отмечено еще Л. А. Булаховским . Так, для замены слов тематической сферы «смерть» в английском языке имеется значительное количество эвфемистических наименований -например, to pass away, to be under the daisies вместо to die. Или cross bar hotel вместо prison, birdcage вместо prison cell . Такие эвфемизмы служат снижению уровня тревожности, создают чувство уверенности и безопасности.

    2. Эвфемизмы используются при нежелании называть что-либо неприятное своим прямым именем. Например, executive action (assassination, esp. of foreign political leaders), to make room for tea вместо to urinate, communicable disease вместо veneral disease .

    3. Б. А. Ларин отмечает обозначение эвфемизмом всего того, что в данном социуме может

    считаться неприличным. Он называл их бытовыми и отмечал, что они более всего характерны для разговорной речи . Например, body odour вместо smell of stale sweat или extra-curricular activity вместо extramarital copulation .

    4. Для соблюдения этикета. Этикетные (политкорректные) эвфемизмы используются «из боязни обидеть либо собеседника, либо третье лицо» . Например, sartorially challenged вместо badly dressed, verbally deficient вместо illiterate, chalkboard вместо blackboard . Последнее связано, по мнению некоторых лингвистов, с нежеланием связывать такой, казалось бы, невинный предмет классного обихода, как доска, с проблемой цвета кожи и расовой принадлежности.

    5. Большое количество эвфемизмов используется, по выражению Н. С. Араповой, «с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» . Эта же цель эвфемизмов была отмечена и в трудах Д. Н. Шмелева (1979), Л. П. Крысина (1994), И. Р. Гальперина (1981) и других. В Соединенных Штатах можно услышать в речах политических деятелей или прочесть в прессе такие слова, как force packages (силовые пакеты) вместо warplanes (боевые самолеты), collateral damage (о случайно погибших в ходе военных действий гражданских лицах, буквально - побочные потери).

    6. С помощью эвфемизмов также называют непрестижные с точки зрения говорящего или данного социума профессии. Например, sanitation engineer (санитарный инженер) и waste-reduction manager (менеджер по сокращению расходов) вместо garbageman (мусорщик); building maintenance engineer (инженер по уходу за домом) вместо janitor (дворник) .

    Вообще в процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей. Несоответствие этой системе и заставляет говорящих испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования. Е. И. Шейгал справедливо полагает, что, основываясь на эвфемизмах, употребляемых в обществе, можно «вывести формулировки некоторых отраженных в них ценностных доминант: страна должна быть сильной, пользоваться уважением в международных кругах; лидер должен быть сильным, здоровым, дееспособным, порядочным, честным; в обществе не должно быть бедных и безработных; у всех должно быть достойное жилище, налоги не должны быть чрезмерными; война - это зло; никто не имеет права распоряжаться жизнью другого человека» . Все эти ценности явно имеют межкультурный характер, впрочем, тот или иной эвфемизм может возникнуть благодаря существованию ценностей, характерных именно для определенной национальной

    культуры, следовательно, в разных культурах эвфемизируются разные понятия. Например, долгие годы в Америке остается актуальным спор между сторонниками и противниками аборта, выраженный в противопоставлении лозунгов pro-choice (вместо pro-abortion) и pro-life. «И хотя по сравнению с термином pro-life, внутренняя форма которого акцентирует право на жизнь (общечеловеческая ценность), термин pro-choice проигрывает в силе воздействия, однако содержащийся в его внутренней форме акцент на свободе индивидуального выбора (одна из важнейших культурных доминант американского общества) нейтрализует привлекательность лозунга оппонентов» . Если бы они называли вещи своими именами, - pro-abortion, - то спор был бы давно закончен не в их пользу.

    Можно сказать, что эвфемизмы характеризуют внутреннюю жизнь общества - его конфликты, страхи, желания и предпочтения. Количество эвфемистических замен служит показателем значимости того или иного явления в жизни людей и интенсивности отрицательных ощущений, связанных с ним. Исследование полей и сфер, подвергающихся эвфемизации, привлекает к себе пристальное внимание исследователей уже давно, так как специфика образования и функционирования сфер запретного помогает понять социальную природу человека, охарактеризовать систему ценностей, царящую в обществе.

    Практически все лингвисты сходятся во взглядах на сферы эвфемизации, перечисляя среди них смерть и болезни, умственные и физические недостатки, преступления и их последствия, сверхъестественное, бедность и лишения, сексуальные отношения и т. д. На наш взгляд, исчерпывающая классификация сфер эвфемизации представлена в словаре эвфемизмов Р. Хольдера (1995) . Она состоит из 68 тематических полей, среди которых, присутствуют все вышеперечисленные сферы, а также цвет кожи и расовая принадлежность, религия, физические и умственные недостатки, алкоголизм, война, национальные конфликты, азартные игры, убийство и самоубийство, части тела, беременность и рождение ребенка, проституция, названия мужских и женских гениталий, кража. Кроме того, приводится ряд тем, возможно, несколько экзотических для представителя русской культуры, но уже ставших нормой для культур, руководствующихся принципами политической корректности, среди них - аборт, названия животных, банкротство, бисексуальность, профсоюзы, образование, безработица, косметика, средства контрацепции, взяточничество и т. д. Анализ словаря показал, что наиболее эвфемизированным и, следовательно, запретным является все, что связано с человеческими грехами, сексом, преступлением и на-

    казанием. Количественный и качественный анализ словаря подтвердил, что в рассматриваемой культуре, так же как и несколько веков назад, огромную важность продолжают иметь христианские ценности, среди которых благоразумие и целомудрие, трудолюбие и любовь к ближнему, а также равенство.

    Таким образом, эвфемизмы следует рассматривать не только как явление языка, но и как и явление культуры. Исследование эвфемизмов позволяет проникнуть в мир иной культуры, увидеть этот мир через призму национально-культурных особенностей ее народа: реалий его прошлого и настоящего, а также его духовных и моральных ценностей.

    Примечания

    1. История философии. Список терминов // http:humanities.edu. ru/db/msg/1377.

    2. Дьяконов А. П. Византийские димы и факции (та:ер0) в V-VII вв. // Византийский сборник. М.; Л., 1945.

    3. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. 1994.

    4. http://www.sno.7hits.net/lib/lubker/e/evfemia.htm.

    5. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.

    6. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996. С. 104.

    7. Караулов Ю. Н. Языковая личность // Русский язык: энцикл. Изд. 2-е. М.: Дрофа, 1997. С. 671-672.

    8. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8th ed. / ed. by R. E. Allen. Oxford: Clarendon Press, 1990.

    9. Cambridge Advanced Learner"s Dictionary / ed. by P. Gillard. Kundli.: Cambridge University Press, 2003.

    10. Webster"s Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 M1CRA, Inc // http://dictionarv.reference.com/ search?q=euphemism

    11. The American Heritage ® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company// http://dictionary, reference, com/search ?q=euphemism

    12. Реформатский А. А. Указ. соч. С. 99.

    13. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 384-408.

    14. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 199.

    15. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАД, 2007. С. 63.

    16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1966. С. 521.

    17. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания: уч. зап. ЛГУ. 1977. № 301. Вып. 60. С. 110124.

    18. Там же. С. 101.

    19. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М., 1990. С. 158-159.

    20. Риторика к Гереннию // Античные теории языка и стиля. СПб., 1996. С. 228.

    Н. В. Равдина. Конверсия и английские прилагательные на -ing/-ed.

    21. Краткая литературная энциклопедия. Т. 9. М., 1978. С. 623.

    22. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе... С. 28-31.

    23. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. М.: Учпедгиз, 1953. С. 51.

    24. Neaman J. S., Silver C. G. The Wordsworth book of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable. Wordsworth Editions Ltd, Cumberland House, 1995.

    25. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Bath: Bath univ. press, 1995.

    26. Ларин Б. А. Указ. соч. С. 113.

    27. Holder R. W. Указ. соч.

    28. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.

    29. Holder R. W. Указ. соч.

    30. Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 590.

    31. Neaman J. S., Silver C. G. Указ. соч.

    32. Шейгал E. И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. С. 204.

    33. Там же. С. 206.

    34. Holder R. W. Указ. соч.

    Н. В. Равдина

    КОНВЕРСИЯ И АНГЛИЙСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ НА -ING/-ED, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ СУБСТАНТИВНОЙ ОСНОВЫ И ОТ ГЕРУНДИЯ

    The author proposes that in substantival adjectives in -ed the addition of the suffix -ed to the substantive stem causes the conversion of the latter to a verbal stem, thus turning the derivative into a deverbal adjective.

    The author suggests that phrases like "hunting equipment" and "stone wall" may be viewed as resulting from one and the same process of noun/ adjective conversion.

    Ключевые слова: конверсия, отглагольное прилагательное, причастие, словообразование.

    Keywords: conversion, verbal adjective, participle, word formation.

    Словари английского языка изобилуют статьями, где единицы, по форме являющиеся причастиями, помечены как прилагательные. В пред-

    © Равдина Н. В., 2010

    ложениях: «He was looking through the barred window at the darkness», или «He began to babble. Saying in an anguished choking voice how sorry he was», или «He stared at it for a moment and then, with trembling fingers, took out his notebook and jotted down the telephone number» - словоформы barred, anguished, choking и trembling суть причастия или прилагательные? Или среди них есть и причастия, и прилагательные?

    Как классифицировать явление, выражающееся в том, что формальное причастие, т. е. форма глагола, несущая категориальное значение процессуальности и изменения, используется говорящим для описания какого-либо постоянного признака предмета, т. е. характеризации его качества? Не употребляется ли причастие «в функции» прилагательного, или происходит конверсия причастия в прилагательное? Сторонники есть у обеих точек зрения, но в данной статье мы будем говорить о том, насколько понятие конверсии применимо к определению отношений между причастиями и прилагательными отглагольного типа на -ing/-ed, особо остановившись на -ing/-ed-формах с субстантивной основой, -таких, как hatted (head), cushioned (chair), gabled (roof), hunting (equipment), sawing (room) и т. п.

    Исследования показывают , что конверсия в английском языке обладает практически неисчерпаемыми лингвокреативными возможностями: по конверсии могут образовываться слова любых частей речи от любых основ, словоформ, аббревиатур, словосочетаний и даже целых предложений. Слова любой части речи и словосочетания могут стать, например, «функциональными синонимами» прилагательного в позиции между детерминативом и определяемым существительным: "They were young and hearty, with fine animal bodies and rather animal, not so fine, faces" (R. Macdonald. The far side of the dollar. P. 66. В этом примере конвертированное существительное даже имеет модификатор степени качества rather). "He was a genius at finding out-of-the-way spots in New Jersey" (M. Binchy. The return journey. P. 40).

    Если, полагаясь на словари, считать, что отглагольное прилагательное представляет собой отдельное слово со значением, отличным от значения причастия, - а такое отличие, очевидно, обеспечивается семантическим сдвигом в сторону «качественности», ингерентности и постоянства обозначаемого признака, - тогда правомерно предположить, что оно создается путем транспозиции причастия в лексико-грамматический класс прилагательных, в которой когнитивная лингвистика видит своеобразную семиотическую операцию (манипулирование знаками, их перемещение, трансформацию, комбинирование), «средство перекатегоризации исходных слов» .

    Среди лучших примеров эвфемистического языка - слова, касающиеся самой неприятной для нас темы - смерти.

    Чаще всего, сообщая о смерти, мы прибегаем к эвфемизму «ушел из жизни». Или «ушел от нас». Если вы верите в загробное бытие, то, может быть, предпочтете выражение «вернулся домой» или «отошел в лучший мир» или скажете, что его «позвали с той стороны». Услышав, что кого-то позвали с той стороны, я всегда представляю себе Пятую авеню.

    Есть еще официальное обозначение умирания, врачебное. У медиков это будет просто: «скончался». Похоже на то, как, например, кончается журнальная подписка. Следующего номера не будет. Только тут, к сожалению, возобновления не предусмотрено. Во всяком случае, так считается. Лучше спросить об этом у индусов.

    Пойдем дальше. В нашу эпоху специализации - и нарастающего разобщения - если человек умирает в больнице, там это назовут ЛЕТАЛЬНЫМ ИСХОДОМ. Однако у страховой компании будет свой взгляд: НЕГАТИВНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ. Вот это изящно, правда? А если негативный результат медицинской помощи вызван врачебной некомпетентностью, тогда о нем говорят - «медицинская неудача». Выразительный термин. Неудивительно, что так много врачей уходит из медицины: трудно получить страховку от медицинской неудачи.

    И все же среди всех фигур речи, какие только мы придумали, чтобы облегчить восприятие смерти, несравненной изобретательностью отличаются описания ритуалов, по традиции совершаемых родными и близкими покойника. Похоронный бизнес поставляет нам такие околичности вагонами. Впрочем, сами эти люди предпочитают называть свою коммерцию СФЕРОЙ РИТУАЛЬНЫХ УСЛУГ. Они полностью изменили язык, которым описываются события, следующие за смертью ближнего.

    В былые годы все выглядело так: «СТАРИК УМЕР, и тогда ГРОБОВЩИК забрал ТЕЛО, отвез его в ПОХОРОННУЮ КОНТОРУ и положил в ГРОБ. Люди несли к гробу ЦВЕТЫ и СИДЕЛИ С ПОКОЙНИКОМ. После ПАНИХИДЫ ГРОБ поставили в КАТАФАЛК и привезли на КЛАДБИЩЕ, где покойника ОПУСТИЛИ В МОГИЛУ И ЗАРЫЛИ».

    Но в нынешнюю эпоху повышенной чувствительности те же самые события описываются, похоже, совершенно иначе: «НАШ ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК УШЕЛ ОТ НАС, и тогда ПОХОРОННЫЙ АГЕНТ востребовал ОСТАНКИ УСОПШЕГО, доставил их в ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСОВНЮ и ОБЕСПЕЧИЛ РИТУАЛЬНЫМИ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ. СКОРБЯЩИЕ присылали ПРОЩАЛЬНЫЕ БУКЕТЫ, которые выставлялись в ЗАЛЕ ПРОЩАНИЙ, где РАСПОРЯДИТЕЛЬ СКОРБИ проводил БДЕНИЕ У ГРОБА. После ЗАУПОКОЙНОЙ СЛУЖБЫ ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ЭКИПАЖ доставил ПОКОЙНОГО в САД ПАМЯТИ, где его ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОСТАНКИ ПРЕДАЛИ ЗЕМЛЕ в месте их ПОСЛЕДНЕГО УСПОКОЕНИЯ».

    Ну? Это о чем? Умер кто-то или что?

    Похожие статьи