Выражения о семье на английском языке. Фразовые глаголы и идиомы о семье

21.09.2019

Calamities are of two kinds. Misfortunes to ourselves, and good fortune to others.

«Бедствия бывают двух сортов: неудачи, которые терпим мы и удачи, которые сопутствуют другим.»

Destroy what destroys you.

«Уничтожь, то что уничтожает тебя.»

Do not squander time – this is stuff life is made of.

«Не тратьте время зря – из него состоит жизнь.»

Enjoy every moment.

«Наслаждайся каждым моментом.»

Everyone is the creator of one’s own fate.

«Каждый сам творец своей судьбы.»

Remember who you are.

«Помни, кто ты есть.»

Stretching his hand out to catch the stars, he forgets the flowers at his feet.

«Вытягивая руку, чтобы поймать звёзды, он забывает о цветах у себя под ногами.»

Success is not in what you have, but who you are.

«Успех не в том, что имеешь, а в том, что ты из себя представляешь.»

The more you give the more you love

«Чем больше ты отдаешь, тем больше любишь.»

You can’t make your heart feel something it won’t.

«Ты не можешь заставить свое сердце чувствовать то, что оно не чувствует.»

Your life is not a problem to be solved but a gift to be opened.

«Твоя жизнь – это не проблема, которую нужно решить, а подарок, который нужно раскрыть.»

Live without regrets.

«Живи без сожалений.»

Lost time is never found again.

«Потерянное время никогда не вернётся.»

Love is my religion.

«Любовь – это моя религия.»

Love is not finding someone to live with, its finding someone you can’t live without.

«Любовь — это найти того, без кого вы не сможете жить.»

Money often costs too much

«Часто деньги стоят слишком дорого.»

Never look back.

«Никогда не смотри назад.»

Never stop dreaming.

«Никогда не переставай мечтать.»

Everyone sees the world in one’s own way

«Каждый видит мир по-своему.»

Everyone underwent something that changed him.

«Каждый прошел через что-то, что изменило его.»

Failure does not mean I have disgraced; It does mean I have dared to try

«Неудача не означает, что я опозорен; Она означает, я имел смелость рискнуть»

A very small degree of hope is sufficient to cause the birth of love.

«Малейшей капли надежды достаточно для рождения любви.»

All we need is love.

«Все что нам нужно - это любовь.»

Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds.

«Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков.»

Be loyal to the one who is loyal to you.

«Будь верен тому, кто верен тебе.»

Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused.

«Красота — это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано.»

Beauty is only skin deep, but it’s a valuable asset if you are poor or haven’t any sense.

«Красота обманчива, но она ценное качество, если Вы бедны или не очень умны.»

Beauty is power; a smile is its sword.

«Красота — это сила, и улыбка — ее меч.»

No act of kindness, no matter how small, is ever wasted

«Доброта, даже самая маленькая, никогда не пропадает даром.»

No man or woman is worth your tears, and the one who is, would not make you cry.

«Ни один человек не заслуживает твоих слез, а те, кто заслуживают, не заставят тебя плакать.»

Not the power to remember, but it’s very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence.

«Не способность помнить, а совсем наоборот способность забывать — необходимое условие нашего существования.»

Nothing is beautiful from every point of view.

«Ничто не может быть красиво со всех точек зрения.»

One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love.

«Одно слово освобождает нас от всех тяжестей и болей жизни: это слово — любовь.»

Those who cannot change their minds cannot change anything.

«Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего.»

To get anywhere, strike out for somewhere, or you will get nowhere

«Чтобы попасть куда-либо, двигайся в каком-нибудь направлении или не попадешь никуда.»

We do not remember days, we remember moments.

«Мы не помним дни, мы помним моменты.»

When in doubt, tell the truth

«Когда сомневаешься, говори правду.»

While I’m breathing - I love and believe.

«Пока дышу - люблю и верю.»

It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend.

«Проще простить врага, чем друга.»

A life is a moment.

«Одна жизнь - одно мгновение.»

Fall down seven times, stand up eight.

«Упасть семь раз, встать восемь.»

Fools grow without watering

«Дураки растут без полива.»

Happiness is not a destination. It is a method of life.

«Счастье - это не цель, а образ жизни.»

Have no fear of perfection; you’ll never reach it

Преподаватель нашей школы разговорного английского «Jump!» Гиза подготовила для вас небольшой видео-урок про фразовые глаголы и идиомы, которые используются когда мы говорим о своей семье:

1. It runs in the family

Если какое-то общее качество или способность наблюдается у некоторых членов семьи, то обычно говорят «It runs in the family», что-то вроде «Это у них/нас семейное».

My sister and I have curly hair. Some of my cousins have curly hair too. It runs in the family.
У моей сестры и у меня кудрявые волосы. У некоторых моих двоюродных сестёр тоже кудрявые волосы. Это у нас семейное.

My son knows how to crack me up. He has a keen sense of humour. So does my husband.
It runs in the family.
Мой сын знает как меня рассмешить. У него очень тонкое чувство юмора. Как и у моего мужа. Это семейное.

2. to take after somebody — пойти в кого-то

People, who know our family well, say that the girls (namely, my little sister Diana and I) take after my dad, both in appearance and character. And my brother takes after my mom.
Люди, которые хорошо знают нашу семью, говорят, что девочки (а именно я и моя сестрёнка Даяна) пошли в отца, и внешностью и характером. А братишка пошёл в маму.

My grandpa and I both love reading science fiction. So I take after him in that respect.
Я и мой дед любим читать научную фантастику. В этом я пошла в него.

Fred has a wild streak and it scares me how much he takes after his uncle George.
У Фреда дикий нрав и меня пугает насколько в этом он походит на своего дядю Джорджа.

3. to get on/to get along with — ладить с кем-либо

I have a teenaged brother. We are 7 years apart. Despite the fact that he is a notorious troublemaker and real pain in the neck, we get along. But my sister and Daniel don’t always get along with each other.

У меня есть брат-тинейджер. Между нами разница в 7 лет. Несмотря на то, что он всех достает, мы хорошо ладим с ним. А вот с сестрёнкой они не всегда ладят.

It’s not always easy to get along with my older sister, because she is bossy.
Ладить с моей старшей сестрой не всегда легко, потому что она любит покомандовать.

4. to bring up/to raise — вырастить, воспитать

to be brought up/ to be raised — быть воспитанным (определенным образом)

My sister was raised by my grandparents.
Мою сестру воспитывали бабушка с дедушкой.

I was brought up in the family of college professors.
Я выросла в семье преподавателей вуза.

My friend Josh is a very well-brought-up man.
Мой друг Джош — хорошо воспитанный человек.

He was brought up to respect his elders.
Он был воспитан уважать старших.

5. siblings — братья и сестры (дети одних родителей)

I have two siblings — a sister and brother. By the way, there is no sibling rivalry between us.
Кстати, между нами нет никакого соперничества.

sibling rivalry — соперничество между братьями и сестрами.

Siblings are expected to share many things when they are young.
Братьям и сестрам, когда они маленькие, приходится делиться (многими вещами).

6. to be like one of the family — быть как член семьи

We have a turtle named Pasha. He is like one of the family.
У нас есть черепашка по имени Паша. Он у нас как член семьи.

Terra, we are happy to have you stay with us this summer. You are like one of the family.
Терра, мы рады, что ты будешь жить с нами этим летом. Ты для нас — член семьи.

В ближайшее воскресенье весь англоязычный мир по обе стороны Атлантики будет чествовать глав семейства в ознаменование Дня отца.

Семейственность в своем британском воплощении довольно своеобразна. С одной стороны, в отношениях между поколениями одной семьи главенствует независимость, а иногда и отстраненность.

С другой стороны, клановость у англичан буквально в крови, поэтому кровные узы по-прежнему занимают важное место в их отношении к действительности, а брак королевы Виктории и принца Альберта, проживших 21 год вместе и давших жизнь девяти потомкам, и по сей день считается образцом для подражания и источником национальной гордости.

Умозаключения о воспитании детей, семейных ценностях, которые британцы вынесли за долгие столетия жизни под одной крышей, воплотились в английских пословицах о семье.

  • You may choose your friends; your family is thrust upon you.

Дословный перевод: Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

Аналог на русском: Родителей не выбирают.

Значение: Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом. Отношение к рождению детей тоже отдает фатализмом:

  • Children are poor men"s riches.

Дословный перевод: Дети – богатство бедняка.

Аналог на русском: Богатому телята, а бедному ребята.

Значение: Традиционно скупые на эмоции британцы смягчаются и проникаются нежностью при виде маленьких детей, неслучайно пословица гласит:

  • A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Дословный перевод: Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.

Аналог на русском: Дети не в тягость, а в радость.

Значение: Общенациональная истерия в ожидании рождения будущего наследника британской короны становится в таком случае объяснимой и простительной. Не успела герцогиня Кэтрин осчастливить королеву рождением пятой правнучки, как британцы немедленно признали ее самым очаровательным младенцем всех времен, и здесь очень кстати пословица:

  • Every mother thinks her own gosling a swan.

Дословный перевод: Каждая мать считает своего гусенка лебедем.

Аналог на русском: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Значение: Разумеется, материнская любовь слепа и всепрощающа, тем не менее, в истории каждой семьи есть неприятные моменты конфликтов и отчужденности. В таких случаях часто с сожалением замечают:

  • There is at least one rotten apple in every barrel.

Дословный перевод: В каждой бочке есть гнилое яблоко.

  • Many a good cow has a bad calf.

Дословный перевод: Дурные телята и от хороших коров родятся.

  • There"s a in every family.

Дословный перевод: В каждой семье есть черная овца.

Аналог на русском: В семье не без урода.

Значение: Но на каждый эпизод разрыва отношений неизменно приходится история счастливого семейного воссоединения. Кровные узы неизменно берут свое, недаром следующая пословица, впервые появившаяся в английском в 12 веке, до сих пор актуальна:

  • Blood is thicker than water.

Дословный перевод: Кровь гуще воды.

Значение: Родственные связи и чувство долга перед семьей подчас определяют принимаемые англичанами решения. Генетика в поведении потомков тоже играет не последнюю роль:

  • Like father, like son.

Дословный перевод: Каков отец, таков и сын.

  • Like begets like.

Дословный перевод: Подобное рождает подобное.

  • The chip is equal to the wood.

Дословный перевод: Какова древесина, такова и щепка.

  • As the old cock crows, so does the young.

Дословный перевод: Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.

Аналог на русском: Яблоко от яблони недалеко падает.

Значение: Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков. Даже супруги по прошествии лет становятся неуловимы похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга:

  • Jack is as good as Jill.
  • A good wife makes a good husband.

Аналог на русском: У хорошей жены и мужу нет цены. За хорошей женой и муж пригож.

Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It"s everything.»

Английские пословицы о семье во многом объясняют отношение англичан к этой ячейке общества. Каждое общество делится на маленькие кирпичики, имя этим кирпичикам — семья. Через пословицы создается образ традиционной английской семьи.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о семье.

Accidents will happen in the best-regulated families.

Досл.перевод: Происшествия случаются и в образцовых семьях.

Русский эквивалент: И в благородных семьях происходят несчастья.

A good wife makes a good husband.

Досл.перевод: Хорошая жена делает хорошего мужа.

Русский эквивалент: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A good Jack makes a good Jill.

Досл.перевод: Хороший Джек делает хорошей и Джил.

Русский эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна.

All are good lasses, but whence come bad wives?

Досл.перевод: все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены?

Русский эквивалент: Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?

A miserly father makes a prodigal son.

Досл.перевод: Отец скупердяй делает сына мотом (расточителем).

Русский эквивалент: Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит.

Choose your wife on Saturday, not on Sun day.

Досл.перевод: Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.

Русский эквивалент: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Every Jack must have his Jill.

Досл.перевод: У каждого Джека должна быть своя Джил.

Русский эквивалент: Всякая невеста для своего жениха родится.

Every family has a skeleton in the cupboard.

Досл.перевод: У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Русский эквивалент: У всякой избушки свои погремушки.

First thrive and then wive.

Досл.перевод: Сперва преуспей, а потом и женись.

Русский эквивалент: Сперва оперись, а потом и ввысь.

His hat covers his family.

Досл.перевод: Его шляпа покрывает его семью.

Русский эквивалент: смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки.

Like father, like son.

Досл.перевод: Какой отец такой и сын.

Русский эквивалент: Каков батька, таков и сынок.

Many a good father has but a bad son.

Досл.перевод: Многие хорошие отцы имеют плохого сына.

Русский эквивалент: В семье не без урода.

Аналог этой английской пословицы о семье:

No garden is without its weeds.

Досл.перевод: Нет сада без сорняков.

Marriages are made in heaven.

Досл.перевод: Браки заключаются на небесах.

Русский эквивалент: Совпадает. Суженого ни обойти, ни объехать.

Marriage is a lottery.

Досл.перевод: Брак — это лотерея.

Marry in haste and repent at leisure.

Досл.перевод: Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.

Русский эквивалент: Женился на скорую руку да на долгую муку.

Men make houses, women make homes.

Досл.перевод: Мужчины делают дома, а женщины — семейный уют.

Русский эквивалент: Хозяйкою дом стоит.

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.

Досл.перевод: Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы — в полглаза.

Русский эквивалент: Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай.

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.

Досл.перевод: Бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери.

Русский эквивалент: Невестку по теще выбирай.

The rotten apple injures its neighbors.

Досл.перевод: Гнилое яблоко портит и соседние.

Русский эквивалент: Паршивая овца все стадо портит.

Эквивалентом этой английской пословицы о семье будет:

One scabby sheep will mar a whole flock.

Досл.перевод: Одна паршивая овца все стадо портит.

There’s one good wife in the country and every man thinks he has her.

Досл.перевод: Только одно хорошая жена есть во всей стране и каждый мужчина считает, что это его жена.

Русский эквивалент: Каждому своя милая — самая красивая. Всякому мужу своя жена милее.

Похожие статьи