Цитаты про семью с переводом. Английские пословицы о семье: family is a haven in a heartless world

21.09.2019

Преподаватель нашей школы разговорного английского «Jump!» Гиза подготовила для вас небольшой видео-урок про фразовые глаголы и идиомы, которые используются когда мы говорим о своей семье:

1. It runs in the family

Если какое-то общее качество или способность наблюдается у некоторых членов семьи, то обычно говорят «It runs in the family», что-то вроде «Это у них/нас семейное».

My sister and I have curly hair. Some of my cousins have curly hair too. It runs in the family.
У моей сестры и у меня кудрявые волосы. У некоторых моих двоюродных сестёр тоже кудрявые волосы. Это у нас семейное.

My son knows how to crack me up. He has a keen sense of humour. So does my husband.
It runs in the family.
Мой сын знает как меня рассмешить. У него очень тонкое чувство юмора. Как и у моего мужа. Это семейное.

2. to take after somebody — пойти в кого-то

People, who know our family well, say that the girls (namely, my little sister Diana and I) take after my dad, both in appearance and character. And my brother takes after my mom.
Люди, которые хорошо знают нашу семью, говорят, что девочки (а именно я и моя сестрёнка Даяна) пошли в отца, и внешностью и характером. А братишка пошёл в маму.

My grandpa and I both love reading science fiction. So I take after him in that respect.
Я и мой дед любим читать научную фантастику. В этом я пошла в него.

Fred has a wild streak and it scares me how much he takes after his uncle George.
У Фреда дикий нрав и меня пугает насколько в этом он походит на своего дядю Джорджа.

3. to get on/to get along with — ладить с кем-либо

I have a teenaged brother. We are 7 years apart. Despite the fact that he is a notorious troublemaker and real pain in the neck, we get along. But my sister and Daniel don’t always get along with each other.

У меня есть брат-тинейджер. Между нами разница в 7 лет. Несмотря на то, что он всех достает, мы хорошо ладим с ним. А вот с сестрёнкой они не всегда ладят.

It’s not always easy to get along with my older sister, because she is bossy.
Ладить с моей старшей сестрой не всегда легко, потому что она любит покомандовать.

4. to bring up/to raise — вырастить, воспитать

to be brought up/ to be raised — быть воспитанным (определенным образом)

My sister was raised by my grandparents.
Мою сестру воспитывали бабушка с дедушкой.

I was brought up in the family of college professors.
Я выросла в семье преподавателей вуза.

My friend Josh is a very well-brought-up man.
Мой друг Джош — хорошо воспитанный человек.

He was brought up to respect his elders.
Он был воспитан уважать старших.

5. siblings — братья и сестры (дети одних родителей)

I have two siblings — a sister and brother. By the way, there is no sibling rivalry between us.
Кстати, между нами нет никакого соперничества.

sibling rivalry — соперничество между братьями и сестрами.

Siblings are expected to share many things when they are young.
Братьям и сестрам, когда они маленькие, приходится делиться (многими вещами).

6. to be like one of the family — быть как член семьи

We have a turtle named Pasha. He is like one of the family.
У нас есть черепашка по имени Паша. Он у нас как член семьи.

Terra, we are happy to have you stay with us this summer. You are like one of the family.
Терра, мы рады, что ты будешь жить с нами этим летом. Ты для нас — член семьи.

В ближайшее воскресенье весь англоязычный мир по обе стороны Атлантики будет чествовать глав семейства в ознаменование Дня отца.

Семейственность в своем британском воплощении довольно своеобразна. С одной стороны, в отношениях между поколениями одной семьи главенствует независимость, а иногда и отстраненность.

С другой стороны, клановость у англичан буквально в крови, поэтому кровные узы по-прежнему занимают важное место в их отношении к действительности, а брак королевы Виктории и принца Альберта, проживших 21 год вместе и давших жизнь девяти потомкам, и по сей день считается образцом для подражания и источником национальной гордости.

Умозаключения о воспитании детей, семейных ценностях, которые британцы вынесли за долгие столетия жизни под одной крышей, воплотились в английских пословицах о семье.

  • You may choose your friends; your family is thrust upon you.

Дословный перевод: Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

Аналог на русском: Родителей не выбирают.

Значение: Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом. Отношение к рождению детей тоже отдает фатализмом:

  • Children are poor men"s riches.

Дословный перевод: Дети – богатство бедняка.

Аналог на русском: Богатому телята, а бедному ребята.

Значение: Традиционно скупые на эмоции британцы смягчаются и проникаются нежностью при виде маленьких детей, неслучайно пословица гласит:

  • A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Дословный перевод: Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.

Аналог на русском: Дети не в тягость, а в радость.

Значение: Общенациональная истерия в ожидании рождения будущего наследника британской короны становится в таком случае объяснимой и простительной. Не успела герцогиня Кэтрин осчастливить королеву рождением пятой правнучки, как британцы немедленно признали ее самым очаровательным младенцем всех времен, и здесь очень кстати пословица:

  • Every mother thinks her own gosling a swan.

Дословный перевод: Каждая мать считает своего гусенка лебедем.

Аналог на русском: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Значение: Разумеется, материнская любовь слепа и всепрощающа, тем не менее, в истории каждой семьи есть неприятные моменты конфликтов и отчужденности. В таких случаях часто с сожалением замечают:

  • There is at least one rotten apple in every barrel.

Дословный перевод: В каждой бочке есть гнилое яблоко.

  • Many a good cow has a bad calf.

Дословный перевод: Дурные телята и от хороших коров родятся.

  • There"s a in every family.

Дословный перевод: В каждой семье есть черная овца.

Аналог на русском: В семье не без урода.

Значение: Но на каждый эпизод разрыва отношений неизменно приходится история счастливого семейного воссоединения. Кровные узы неизменно берут свое, недаром следующая пословица, впервые появившаяся в английском в 12 веке, до сих пор актуальна:

  • Blood is thicker than water.

Дословный перевод: Кровь гуще воды.

Значение: Родственные связи и чувство долга перед семьей подчас определяют принимаемые англичанами решения. Генетика в поведении потомков тоже играет не последнюю роль:

  • Like father, like son.

Дословный перевод: Каков отец, таков и сын.

  • Like begets like.

Дословный перевод: Подобное рождает подобное.

  • The chip is equal to the wood.

Дословный перевод: Какова древесина, такова и щепка.

  • As the old cock crows, so does the young.

Дословный перевод: Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.

Аналог на русском: Яблоко от яблони недалеко падает.

Значение: Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков. Даже супруги по прошествии лет становятся неуловимы похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга:

  • Jack is as good as Jill.
  • A good wife makes a good husband.

Аналог на русском: У хорошей жены и мужу нет цены. За хорошей женой и муж пригож.

Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It"s everything.»

Семейные отношения одни из самых интересных и сложных. Существует множество выражений, характеризующих членов семьи, их поведение, характер.

Давайте рассмотрим некоторые идиомы так или иначе связанные с семьей, семейными отношениями.

The black sheep (досл. черная овца)

Данная сразу наводит на мысль о русской «паршивой овце», но в английском языке the black sheep не несет отрицательного значения. To be the black sheep – означает быть не таким как все, отличаться, как правило, от родственников. Поэтому the black sheep корректнее будет перевести как – белая ворона .

My younger brother is the black sheep. He is different from the rest of the family.

Мой младший брат – белая ворона. Он отличается от всех членов нашей семьи.

To see eye to eye (досл. смотреть глазом в глаз)

Когда люди могут смотреть в глаза друг друга? Англичане полагают, что тогда, когда люди полностью соглашаются друг с другом, смотрят на ситуацию одними глазами, т.е. сходятся во взглядах.

They split up because they didn’t see eye to eye.

Они развелись, так полностью не совпадали во взглядах (т.к. не сошлись характерами).

To be not on speaking terms (досл. не быть на разговорных условиях)

Само выражение говорит за себя, а именно то: что кто-то не разговаривают друг с другом; объявить бойкот.

The atmosphere is a bit tense right now as my two sisters aren’t on speaking terms.

Сейчас в семье напряженная атмосфера, т.к. сестры не разговаривают друг с другом.

Get-together

Глагол to get имеет множество значений, одни из них – получать, доставать, собирать.

Сама идиома get-together означает собираться вместе.

We’re having a family get-together to celebrate my dad’s 80th birthday.

Вся наша семья соберется на празднование 80-ти летнего празднование юбилея деда.

To wear the trousers (досл. носить брюки)

По логике вещей изначально носить брюки могли только мужчины, и испокон веков мужчина в семье являлся главой, кормильцем.

Но в современном мире и женщина может быть главой семьи ; о таких вот дамах и идет речь, о «генералах в юбках».

My sister wears the trousers in that marriage! She makes the decisions and tells her husband what to do.

Моя сестра верховодит в своем браке. Она принимает все решения и говорит мужу, что ему делать.

It runs in the family (досл. это бегает/передвигается в семье)

Так говорят о том, что передается в семье из поколения в поколение , например: зеленый цвет глаз или рождение близнецов.

I only want one more child, but twins run in our family.

Я бы хотела еще одного ребенка, но в нашем роду рождаются двойни (близнецы).

To have a skeleton in the cupboard (досл. иметь скелет в шкафу )

Данная идиома полностью совпадает с русским выражением и применяется для описания каких-то семейных «скелетов», т.е. секретов, тайн, малоизвестных и неприятных вещах.

Most families have a skeleton in the cupboard. Something happened in the past that they would prefer to keep secret.

Большинство семей имеют свои секреты. События из прошлого, о которых не хотелось бы рассказывать (хотелось бы забыть).

Own flesh and blood (досл. собственная (своя) плоть и кровь)

Своей плотью и кровью, конечно, называют своих кровинушек, родниньких деток, родных братьев и сестер, т.е. тех, кто плоть от плоти и кровь от крови.

She’s your sister! How can you say that about your own flesh and blood?

Она твоя сестра! Как ты можешь так отзываться о своей плоти и крови?

Многие согласятся, что семья - самое главное в жизни человека. Наверное, именно поэтому как в русском, так и в английском языке есть много идиом и устойчивых выражений, связанных с домом и семьей. Эта статья познакомит вас с 11 самыми популярными из них. Поехали!

Дословно - тсс/молчание - это слово.

Значение идиомы:

Это выражение произносят, когда просят кого-то помолчать или скрыть какую-то тайну.

История идиомы:

Согласно одной из версий, слово mum появилось от того звука, который может издавать человек с закрытым ртом, - мычания. Впоследствии оно стало переводиться как «молчание» или восклицание «Тсс!», призывающее замолчать. Согласно второй версии, слово mum в среднеанглийском языке переводилось как «молчание». Произошло оно от слова mummer (мим): мим показывает пантомиму без единого звука, поэтому слово mum стало ассоциироваться с молчанием.

Пример употребления :

We are planning a surprise for Tom’s birthday, but mum’s the word . - Мы планируем сюрприз на день рождения Тома, но никому не говори об этом .

Дословно - тот, кто выигрывает хлеб; выигрывающий хлеб.

Значение идиомы:

Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи.

История идиомы:

Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке (а именно тогда появилась идиома) главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб».

По второй версии, многим простым рабочим в XIX веке зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба.

Пример употребления :

Mary’s a breadwinner of her family; she makes a lot of money. - Мэри - кормилец своей семьи , она зарабатывает много денег.

Дословно - носить штаны.

Значение идиомы:

Чаще всего это выражение употребляют по отношению к властной женщине, которая командует в семье и держит своего мужчину под каблуком.

История идиомы:

История происхождения этого выражения вполне очевидна. Давайте вернемся в те времена, когда женщины носили только платья и юбки и не надевали брюки. В то время мир принадлежал мужчинам: их уважали, они имели право голоса, они принимали все решения в семье и мире. С женским же мнением совершенно не считались. Вот с этих времен и пошел стереотип: человек носит штаны, значит, он мужчина, значит, он принимает все решения.

Пример употребления :

Bill is a tough guy, but it’s Louisa who really wears the trousers in their relationship. - Билл - крутой парень, но именно Луиза - тот человек, который принимает решения в их отношениях.

А теперь давайте познакомимся с еще 8 интересными выражениями и идиомами о семье и доме на английском языке.

Идиома Перевод Пример употребления
to be someone’s own flesh and blood близкие родственники; плоть от плоти; своя кровь He’s my own flesh and blood, I won’t let him die.

Он - мой близкий родственник, я не позволю ему умереть.

bad blood (between) враждебные/неприязненные отношения (между) There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party.

У Эммы и Джона неприязненные отношения, поэтому я не собираюсь приглашать их обоих на свою вечеринку.

Mother Nature мать-природа (обычно под этим выражением понимаются силы природы) We hope Mother Nature will be kind to us and save our village from the hurricane.

Мы надеемся, что мать-природа будет добра к нам и спасет нашу деревню от урагана.

blood is thicker than water кровь не водица; кровное родство сильнее других уз When her brother was going through the difficult period, she supported him. Blood is thicker than water.

Когда у ее брата был трудный период, она поддерживала его. Кровь не водица.

to make yourself at home будьте как дома; не стесняйтесь Come in and make yourself at home. Do you want a cup of coffee?

Входите и чувствуйте себя как дома. Не хотите чашечку кофе?

like father, like son / like mother, like daughter яблочко от яблоньки недалеко падает (используется как в негативном, так и в позитивном контексте); каков отец, таков и сын / какова мать, такова и дочь I think his son will grow up kind and generous. Like father, like son.

Я думаю, его сын вырастет добрым и щедрым. Каков отец, таков и сын.

home is where the heart is дом там, где сердце I like travelling, but home is where the heart is, that’s why I’m always happy to go back to my parents’ old house.

Я люблю путешествовать, но дом там, где сердце, поэтому я всегда счастлив вернуться в старый дом своих родителей.

charity begins/starts at home кто думает о родных, не забудет и чужих; благотворительность начинается дома Be kind and patient with your relatives, if you want to make a difference in the world. Charity begins at home.

Будь добрым и терпеливым со своими родственниками, если хочешь изменить мир к лучшему. Благотворительность начинается дома.

Кстати, ранее в наших статьях мы уже рассматривали несколько выражений этой тематики. Например, из статьи « » вы узнаете, кого называют «черной овцой в семье». В статье « » мы рассказали об интересном фразеологизме to bring home the bacon. А из статьи « » вы узнаете о выражении it runs in the family.

Надеемся, все английские идиомы о доме и семье легко запомнились вам и вы с удовольствием будете употреблять их в собственной речи. А чтобы лучше изучить их, скачайте pdf-файл с нашей подборкой и повторите их несколько раз. Желаем успехов в английском!

Похожие статьи